2

Questa è una frase che non ho sentito spesso in italiano, e non riesco a tradurla bene. Oppure quando si dice: "there is misunderstanding": esiste una frase tradotta direttamente? So che c'è "non ci siamo capiti", ma questo è leggermente diverso.

  • 5
    "Mi sono sbagliato/a su di lui" is a common sentence you may use. – user519 Oct 9 '16 at 7:58
  • @Gio grazie mille, non l'avevo sentito – Farzad64 Oct 9 '16 at 8:27
4

Gio's comment, "Mi sono sbagliato su di lui", is correct.

Other possible forms are

  • "Mi ero fatto un'idea sbagliata su di lui"

  • "Avevo (avuto) l'impressione sbagliata su di lui"

| improve this answer | |
  • Aggiungerei "Mi sono sbagliato sul suo conto" – gioele Oct 28 '16 at 15:20
2

Esiste anche una variante "mi sbagliavo su di lui". La scelta di questa o quella frase credo sia per lo più regionale.

Riguardo alla tua seconda richiesta, ovvero "there is misunderstanding", in italiano c'è il corrispettivo (letterale) "c'è stato un malinteso".

In teoria la traduzione alla lettera dovrebbe essere "c'è un malinteso", ma sinceramente non credo di aver mai sentito la forma al presente.

| improve this answer | |
  • 1
    Tutto giusto, ma non mi sembra molto utile aggiungere anche la “traduzione alla lettera”. Se uno ti chiedesse come si dice in italiano “how old are you?”, dopo avergli spiegato “quanti anni hai?” etc. non gli diresti anche “come vecchio sei tu?”, no? – DaG Oct 21 '16 at 7:37
  • 1
    il problema è che la forma al presente ha perfettamente senso. In inglese anche si dice "there has been a misunderstanding", di conseguenza per il fatto che lui ha usato il presente, ho fatto la precisazione. – Fylax Oct 21 '16 at 8:07
  • 1
    Bene, mi è chiaro il perché della tua spiegazione. – DaG Oct 21 '16 at 8:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.