I have translated employee into Italian. I have found two translations. What is the difference between "dipendente m" or "impiegato m"?
1) Peter is an employee of Nestle.
2) Microsoft has more than 50'000 employees worlwide.
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
NOTE: I looked in various dictionaries and I cannot find a definition that shows a clear difference. What follows is simply my understanding of it.
The word dipendente is pretty much a synonymous of employee: someone who is employed by someone else to do a job (usually, but not necessarily, a long term job). The word impiegato is used to mean an employee that works in an office, similar to what you might call in English office-worker.
I should add that the word dipendente has a second, less common, meaning as dependant, that is a person whose livelihood depends on someone else (e.g. children or elderly relatives). This is rarely used outside of legal writing though.
This is an old question, but I want to explain my point of view:
The difference, in Italian language, between two words exists, infact:
Dipendente Is a person has a job in the enterprise and have a contract as
Impiegato Indicates a job title (in italian qualifica)
If you image a set theory to explain this, you can use a set about dipendente term and in this set you have a subset represented by impiegato, another by operaio (worker), quadro and so on.