I have translated employee into Italian. I have found two translations. What is the difference between "dipendente m" or "impiegato m"?
1) Peter is an employee of Nestle.
2) Microsoft has more than 50'000 employees worlwide.
NOTE: I looked in various dictionaries and I cannot find a definition that shows a clear difference. What follows is simply my understanding of it.
The word dipendente is pretty much a synonymous of employee: someone who is employed by someone else to do a job (usually, but not necessarily, a long term job). The word impiegato is used to mean an employee that works in an office, similar to what you might call in English office-worker.
I should add that the word dipendente has a second, less common, meaning as dependant, that is a person whose livelihood depends on someone else (e.g. children or elderly relatives). This is rarely used outside of legal writing though.
This is an old question, but I want to explain my point of view:
The difference, in Italian language, between two words exists, infact:
Dipendente Is a person has a job in the enterprise and have a contract as
Impiegato Indicates a job title (in italian qualifica)
If you image a set theory to explain this, you can use a set about dipendente term and in this set you have a subset represented by impiegato, another by operaio (worker), quadro and so on.
"Impiegato" is a role , usually an office worker.
"Dipendente" is a subordinate worker
A "impiegato" is a particular "dipendente".