Come tradurreste "Membership" o "Memberships" in assenza di contesto?
Devo tradurre cose come "User Membership" o "Membership Plan" in un software per gestire "Memberships" in modo molto astratto.
Come rendere in Italiano "una persona parte di una 'Membership'"? Sarebbe "Membro", ma, a parte un sottile ma equivoco riferimento andrologico, non c'è un corrispondente di quest'ultimo (Membro) per "Membership" (il membro è parte di "una..."? cosa? associazione, istituzione, società, gruppo, ecc. sono altre parole con altre radici).
Suppongo si potrebbero usare, in assenza di contesto, "iscrizione" e "iscritto", ma non sono convinto. Vorrei evitare "associazione" e "associato" (o socio), perché mi sembrano propendere troppo in un contesto di associazione commerciale, societario.
Vorrei dei termini più neutrali possibili per connotare l'appartenenza ad un gruppo e qualificare l'appartenente al gruppo senza usare termini o espressioni lunghe e contorte come queste che ho appena utilizzato (anche la sola parola gruppo non va bene).
Grazie delle opinioni in merito!