3

Buongiorno!

Come posso tradurre in italiano i diversi tipi di registrazione per un evento?

Early registration (a volte mostrato anche come Early birds)

Normal registration

Late registration

Grazie!

  • 1
    A costo di essere pedante: senz'altro “registrazione” in questo senso è ampiamente entrato nell'uso, ma siamo sicuri che si dica effettivamente così e che non sia un calco dall'inglese (come chi dice “sottomettere” per intendere submit, cioè “sottoporre”, “presentare”)? A me suona meglio “iscrizione”, per esempio. – DaG Nov 4 '16 at 11:42
  • Ottima osservazione. E come tradurresti Early - Normal - Late? – FrancescoMussi Nov 4 '16 at 11:46
  • 4
    Iscrizione anticipata - Iscrizione normale - Iscrizione tardiva possono andare secondo te? – FrancescoMussi Nov 4 '16 at 11:49
  • 3
    Late e early sono sempre rognosi... :) Mi sembra che le tue proposte suonino bene, anche se forse “tardiva” un po' meno. Butto lì un “in ritardo” e “all'ultimo momento”, ma confido in altri interventi. – DaG Nov 4 '16 at 11:52
  • 1
    Personalmente, e ovviamente senza nulla di personale nei tuoi confronti, trovo che “tipologia” sia una di quelle parole inutili, lievemente ostentate, con troppe sillabe, come “problematica” al posto di “problema”, “tematica” per “tema”, “ottimale” per “ottimo”, “utilizzazione” per “uso” (o al limite “utilizzo”) e così via, di cui si può benissimo fare a meno. – DaG Nov 4 '16 at 17:18
1

Ciao!

Potresti dire:

  • registrazione anticipata

  • registrazione normale

  • registrazione tardiva

Però le parole esatte dipendono un po' dal contesto.

| improve this answer | |
  • 1
    Si scrive “po'”, non “pò”. Vedi il mio commento a una tua altra risposta. – DaG Nov 6 '16 at 9:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.