1

To attend in italiano si traduce come partecipare giusto?

Ma come posso tradurre attendable?

Il contesto è un sito web di eventi - dove il termine è dato come parola singola e non all'interno di una frase.

Letteralmente potrebbe essere partecipabile. Ma suona male no? Come posso dirlo in italiano?

Grazie!

  • 1
    Complimenti per l'impegno che ci metti, considerando tutti i siti non tradotti, mal tradotti, tradotti con Google etc. che si vedono in giro! – DaG Nov 10 '16 at 9:28
2

Certo, “partecipabile” non può andare bene anche perché – in questo senso, riferito a eventi – “partecipare” non è transitivo: non è che tu *“partecipi un evento”. Invece to attend in questa accezione è transitivo (I attended a conference).

È pensabile qualcosa che non traduce veramente il senso ma forse va bene per il contesto come “prenotabile” o simili?

0

To attend può tradurre con partecipare, ma una alternativa più calzante in questo contesto potrebbe essere frequentare, quindi una traduzione potrebbe essere "evento frequentabile"

Infatti to attend si può usare per dire "Io frequento la scuola" (I attend school)

  • Ma qui si parla di eventi (spettacoli, convegni o simili, suppongo), non di scuola. Se io vedessi un sito in cui si parla di “frequentare un concerto”, per esempio, mi chiederei con quali piedi l'hanno fatto. – DaG Nov 10 '16 at 9:34
  • Diciamo che frequentare di solito indica una azione abituale. Si potrebbe dire "Io ogni anno frequento corsi/convegni/eventi di aggiornamento". Con la parola concerto in effetti lo trovo un pò forzato. – abarisone Nov 10 '16 at 9:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.