4

Come posso tradurre submitter in italiano?

Il contesto è un sito web dove devo tradurre Submitter name. In questo si intende colui che ha inviato l'abstract.

Non saprei proprio come tradurlo.

Vorrei evitare di mettere: Nome di colui che ha inviato l'abstract :)

Ho trovato che viene usato a volte richiedente. Ma non mi sembra opportuno dato il contesto.

Applicante mi sembra l'unico utilizzabile. Ma si capisce cosa si intende?

5
  • 2
    “Applicante” è un calco tremendo (“applicare” in italiano non ha il significato di to apply); tanto varrebbe mettere “sottomettitore”. :-) “Proponente”, forse? Ora ci penso un altro po'.
    – DaG
    Commented Nov 10, 2016 at 11:51
  • Per il contesto che descrivi starei sul generico "utente" per evitare definizioni insolite.
    – user519
    Commented Nov 10, 2016 at 12:07
  • "proponente" potrebbe andare bene Commented Nov 10, 2016 at 13:22
  • Visto che si tratta di un sito web dove i termini inglesi abbondano, perché non tenere "submitter"?
    – user519
    Commented Nov 10, 2016 at 14:08
  • 2
    Ho lasciato dei termini inglesi come account e voucher per evitare di creare confusione. Però submitter sarebbe un po' forzato. Commented Nov 10, 2016 at 14:12

2 Answers 2

5

In un commento ipotizzavo proponente, ma forse è un po' generico.

Alla luce anche dei chiarimenti dell'OP nei commenti, potrebbe andare mittente? È un po' burocratico ma definisce specificamente “chi manda qualcosa”. O anche responsabile dell'invio.

2

Io tradurrei Autore. Quando non è presente una traduzione immediata del termine, è meglio tradurre il concetto nel modo più rispondente possibile. Nel tuo caso, se si intende che colui che ha inviato l'abstract ne sia l'autore, la traduzione più corretta mi sembra questa.

1
  • Grazie per la risposta. Purtroppo non posso essere generico in questo caso. L'applicazione web è molto specifica. Per esempio differenzia tra Autore Presentatore e Autore non presentatore. In questo caso è richiesto in modo specifico colui che si è fatto carico dell'invio dell'abstract (assumendosene la responsabilità presumo). Commented Nov 10, 2016 at 13:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.