2

Buongiorno!

Come posso tradurre Quota dall'inglese all'italiano?

Il contesto è l'organizzazione di eventi.

Come parola singola l'ho tradotta sin qui come totale. Può andare?

Ma come posso tradurre Remaining quota?

Totale rimanente non mi convince..

Quota rimanente si capisce?

Si intende ad esempio il totale di stanze messe a disposizione da un hotel. Oppure il totale dei posti a disposizione per il transfer dall'aeroporto ecc..

Grazie!

  • 1
    Johnny, quando avrai finito compili da qualche parte un bel glossario per mettere insieme tutte le soluzioni che hai trovato (per conto tuo o qui)? – DaG Nov 11 '16 at 11:32
  • 1
    Va bene :) Posso fare un glossario di termini inerenti all'organizzazione di eventi – FrancescoMussi Nov 11 '16 at 11:34
5

Nelle accezioni indicate da te, quali stanze in hotel e posti sui mezzi per il trasferimento in aeroporto, userei il termine disponibilità residua, visto che è una grandezza che tende ad esaurirsi nel tempo.

Il senso è: quanti posti sono ancora disponibili (oppure liberi)?

Concordo con te su Totale rimanente.

Quota rimanente potrebbe anche andare bene, ma in quel contesto mi risulterebbe un po' forzato.

| improve this answer | |
  • "Disponibilità residua" o "Disponibilità" secondo me sono corretti. – Riccardo De Contardi Nov 14 '16 at 16:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.