2

Questa comunità si sta rivelando utilissima :)

Secondo voi come posso tradurre in italiano Announcements emails?

Si tratta di email che vengono inviate a tutti i partecipanti di un evento per avvisarli di cambiamenti dell'ultimo minuto, per annunci vari o informazioni generali.

Email di annunci non mi suona.

Aggiungere un aggettivo alla parola email non mi convince.

Lascio Annunci dando per scontato che sono via email?

Oppure Annunci via email?

Un esempio da tradurre è la seguente frase:

Il partecipante preferisce non ricevere announcement emails.

Grazie mille!

  • 1
    “Comunicazioni”? – DaG Nov 11 '16 at 13:21
2

La prima forma che mi viene in mente sarebbe Email di notifica, oppure notifiche via email.

Il termine è molto usato in relazione a siti web e applicazioni in generale, pensa alle notifiche di Whatsapp, Facebook etc.

Altre possibilità potrebbero essere avvisi via email oppure comunicazioni via email, sicuramente trovo stridente l'espressione email di annunci.

| improve this answer | |
  • Grazie. Le notifiche le vedrei forse più legate al contesto app. Ti arriva la notifica che ti è arrivato un messaggio. In questo caso sono degli annunci riguardanti l'evento. Che dici metto Avvisi via email? – FrancescoMussi Nov 11 '16 at 13:49
  • Io sviluppo applicazioni web e nella mia esperienza utilizzo maggiormente "email di notifica" o semplicemente "notifiche". Nel tuo caso specifico penso tuttavia che possa andare bene "Avvisi via email" – abarisone Nov 11 '16 at 13:55
3

Comunicazioni di servizio è un'altra possibilità; secondo me si presta molto bene a rappresentare il tipo di annunci che descrivi. Se è importante specificare che si tratta di comunicazioni via email potresti semplicemente dire Comunicazioni di servizio via email o Email di servizio.

A prescindere, secondo me ti conviene eliminare la parola annunci perché in italiano richiama più che altro il concetto di annunci sul giornale, annunci di compravendita usato e cose del genere.

| improve this answer | |
  • Grazie della risposta. Si in effetti annunci la usavo come traduzione sbagliata di announcements. Molto meglio avvisi. – FrancescoMussi Nov 11 '16 at 18:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.