2

Come posso tradurre Header image in italiano?

Il contesto è quello generale del web. Si intende l'immagine orizzontale che compare per esempio in alto nel profile facebook.

Un esempio di frase da tradurre è:

The area reserved for header image is 1140px x 440px.

Posso tradurre come immagine d'intestazione?

Non l'ho mai sentito prima :) ma dovrebbe essere corretto no?

Un'alternativa potrebbe essere immagine header. Meno corretto ma più comprensibile no?

4

Mi sembra che vada benissimo “(immagine d')intestazione”.

Anche il Ragazzini (ma tu dai un'occhiata anche ai dizionari, vero?), per il significato informatico di header, dà «testata; intestazione; parte iniziale: “http header”, intestazione http».

(Riguardo alla comprensibilità, non sono sicuro che chi non ha a che fare con l'informatica o la tipografia anche in inglese sappia necessariamente cos'è uno header.)

|improve this answer|||||
  • 1
    Si un'occhiata ce l'ha do :) Però per l'uso comune chiedo il parere della comunità.. – FrancescoMussi Nov 11 '16 at 14:57
  • 1
    Mi sembra che siamo diventati un servizio di traduzione. Siamo sicuri che sia on-topic? – Gio Nov 11 '16 at 15:17
  • 1
    Grazie, @Gio, ma sono sicuro che johnnyfittizio sia sufficientemente sveglio da cogliere le mie allusioni al consultare i dizionari e al creare lui un suo glossario. :-) – DaG Nov 11 '16 at 15:26
  • 1
    Si, magari non dovremmo incoraggiare questo tipo di domande, ma capisco che siamo stimolanti per certi versi. – Gio Nov 11 '16 at 15:30
  • in ambito informatico si predilige una non traduzione, mantenendo http header. Di contro nell'esempio proposto è buono immagine d'intestazione o immagine di copertina. Sebbene i due non siano equivalenti, bisogna anche capire il contesto e cosa un utente si aspetta di trovare – Fylax Nov 13 '16 at 20:33
1

Io ti suggerirei di usare l'espressione immagine di testa mutuata dal contesto giornalistico-editoriale:

in t. alla pagina, al foglio, in t. all’avviso, in t. al cartellone, ecc.; di qui, articolo di testa, titolo di testa, collocati in cima alla pagina di un giornale, su una o più colonne (in cinematografia, invece, si chiamano titoli di testa le didascalie che compaiono all’inizio del film: v. titolo, n. 2 a).

Quindi tradurrei la tua frase come:

The area reserved for header image is 1140px x 440px.
*L'area riservata all'immagine di testa è 1140px x 400px.*

|improve this answer|||||
0

Se stai scrivendo un documento tecnico non tradurre proprio il termine (scrivi header image) oppure una forma ibrida come 'immagine di header'. Se invece stai scrivendo un documento per non addetti ai lavori 'immagine di testa' è corretto.

If you're writing to technicals use the English form untranslated or 'partially translated', if you're writing to general public 'immagine di testa' is acceptable.

== messaggio modificato ==

|improve this answer|||||
  • 2
    Potresti scrivere in modo più chiaro? Che cosa “è o di NON TRADURRE” etc.? Qual è il soggetto della frase? – DaG Sep 29 '17 at 9:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.