5

Voglio dire "I almost cried watching the film La vita è bella" in italiano. Dovrei dire

Per poco non ho pianto guardando il film La vita è bella

oppure

Per poco non piangevo guardando il film La vita è bella

?

  • I don't know if how to explain this in an answer, but if you look for the word "poco" in some Italian monolingual dictionaries, you can find some examples of use of the expression "per poco non". Such examples use the "imperfetto". For instance, in Garzanti Linguistica you can see this example: "per poco non cadeva". And in vocabolario Treccani, you can find these other examples: "per poco non ci cascavo anch’io; per poco non mi colpiva in testa." – Charo Nov 19 '16 at 11:35
  • Another example from vocabolario Treccani: "per poco non ci riuscivo." From Hoepli: "per poco non lo perdevo." From De Mauro: "per poco litigavamo, per poco non cadevo." Even at Collins dictionary you can find some examples: "per poco non affogavo", "per poco non cadevo in acqua". – Charo Nov 19 '16 at 12:01
  • 1
    For me your sentences sound both good. P.S. = I did cry watching La vita è bella! – CarLaTeX Nov 19 '16 at 14:13
  • 1
    @CarLaTeX: Actually, at Collins dictionary you can also find "per poco non ha investito il ciclista." So, you have probably reason. – Charo Nov 19 '16 at 14:53
  • @CarLaTeX: Che si tratti soltanto di una piccola sfumatura di significato su come si sta pensando al fatto (non accaduto) di piangere nel momento di proferire la frase? (azione che sarebbe già finita nel passato versus azione durativa perché ci immaginiamo piangendo mentre guardiamo il film). – Charo Nov 19 '16 at 15:12
2

I'd say that "Per poco non piangevo..." would be a better translation. However if you say "Per poco non ho pianto..." no one will ever think that you're mistaking.

"I almost cried watching the film..." can be translated into Italian like: "Ho quasi pianto guardando il film...".

| improve this answer | |
  • To me Per poco non ho pianto sounds more natural, but both versions sound correct. Do you have a reference/an argument for the fact that using imperfetto is the better translation? – Denis Nardin Dec 17 '16 at 13:27
1

I would say "Ho quasi pianto guardando il film..."

Tra le due che hai proposto però, concordo con Charo, la seconda mi suona piú naturale anche se sono entrambe corrette.

| improve this answer | |
0

The CORRECT and formal form would be Per poco non ho pianto although Per poco non piangevo is colloquially used and generally accepted.

| improve this answer | |
  • Per favore tutti quelli che hanno il voto negativo facile commentate e spiegate il perché non siete d'accordo con la risposta. – Tony Morello Dec 17 '16 at 20:52
  • Io non ho votato negativamente, ma vedi i miei commenti alla domanda. – Charo Dec 18 '16 at 9:34
  • Non ho votato, ma credo che questa risposta sia poco utile perché manca di spiegazione su come mai la forma corretta sia la prima. – Denis Nardin Feb 17 '17 at 2:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.