Voglio dire "I almost cried watching the film La vita è bella" in italiano. Dovrei dire
Per poco non ho pianto guardando il film La vita è bella
oppure
Per poco non piangevo guardando il film La vita è bella
?
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityVoglio dire "I almost cried watching the film La vita è bella" in italiano. Dovrei dire
Per poco non ho pianto guardando il film La vita è bella
oppure
Per poco non piangevo guardando il film La vita è bella
?
I'd say that "Per poco non piangevo..." would be a better translation. However if you say "Per poco non ho pianto..." no one will ever think that you're mistaking.
"I almost cried watching the film..." can be translated into Italian like: "Ho quasi pianto guardando il film...".
I would say "Ho quasi pianto guardando il film..."
Tra le due che hai proposto però, concordo con Charo, la seconda mi suona piú naturale anche se sono entrambe corrette.
The CORRECT and formal form would be Per poco non ho pianto although Per poco non piangevo is colloquially used and generally accepted.