Ecco una mia approssimativa traduzione in inglese:
There are 500 commercial entities and 21 financial institutions ultimately connected to him. They are worth at least 50 million dollars each. It is the most expansive network of wealth for a US head of state. Here is how they compromise the impartiality of the role.
Per rispondere alle tue domande in ordine:
- Fare capo a non ha, a mio parere, un'esatta traduzione in inglese. In questo caso X fa capo ad Y significa che X (un'azienda, partito o altro soggetto giuridico) è (possibilmente in modo molto indiretto) controllata da Y.
- Ciascuno ed ognuno sono essenzialmente sinonimi (ma nota che in questo caso viene usata la forma declinata al femminile). Ciascuno mi suona più idiomatica in questo contesto (quando si parla di elementi di un elenco) ma avrei accettato ognuno senza battere ciglio.
- Si tratta di (lit. we are talking about) in questo caso è usato per indicare l'argomento della frase. Spesso può essere rimpiazzato dal solo verbo essere (È) senza grossi cambiamenti di significato.