3

La data science è un campo di studio multidisciplinare che si è definito negli ultimi anni; non ho trovato una espressione equivalente in italiano. Non so nemmeno come si debba tradurre data scientist. Come si dice in italiano?

3

Io utilizzerei per data science il termine analisi dati volto ad indicare l'operazione eseguita da una persona che è responsabile dell'analisi dei risultati o misurazioni provenienti da un sistema informatico o in generale da un apparato che produce una storia dell'andamento temporale delle principali grandezze che lo caratterizzano.

Ti può essere utile questo articolo «Coraggio e avventura, così sono diventato il “data scientist” di Tesla» in cui viene spiegato il ruolo di data scientist o analista dati:

Lavoro all’interno della Product Excellence e il gruppo che guido è responsabile dell’analisi dei dati che provengono dalle nostre auto al fine di capirne l’utilizzo, identificare problemi prima che si manifestino sul campo e provvedere ai dati per il design dei componenti di nuovi modelli.

| improve this answer | |
  • 3
    Nel complesso condivido la risposta, ma questa parte mi sembra un po' circolare: “il termine analisi dati volto ad indicare l'operazione eseguita da una persona che è responsabile dell'analisi dei dati”; cioè, l'analisi dati è ciò che fa chi fa l'analisi dati? :-) Lo so che il seguito della frase chiarisce meglio, ma forse si poteva formulare un po' diversamente. – DaG Nov 25 '16 at 16:51
  • 2
    La risposta è interessante, però a mio avviso "analisi dei dati" traduce meglio il termine "data analysis", che, per come lo percepisco io, è un campo diverso, ad esempio non studia l'attività di data mining, che invece è studiata dalla data science. en.wikipedia.org/wiki/Data_analysis en.wikipedia.org/wiki/Data_science. Prima di accettare vorrei aspettare e vedere se arriva qualche proposta più centrata. – CasaMich Nov 28 '16 at 10:18
  • Alla fine ho optato per analisi dati e analista dati; nel contesto in cui ho usato questi termini "data analysis" e "data science" sono praticamente sinonimi. Penso però che in contesti più specifici sia necessaria una traduzione più precisa. – CasaMich Dec 2 '16 at 9:29
4

Senza nulla togliere alla buona risposta di @abarisone, considera anche la possibilità di non tradurre data science e data scientist. Soprattutto noi che lavoriamo nell'IT siamo abituati ad utilizzare il termine inglese. Nota che anche nel titolo dell'articolo citato da @abarisone hanno fatto questa scelta.

| improve this answer | |
  • 4
    Non concordo con questo punto di vista (lavoro nell'IT e trovo fuori luogo il proliferare di inglesismi di ogni tipo, anche perché dal mio punto di vista rendono sempre settoriale la comunicazione, sempre meno comprensibile se non si è addentro alla tematica discussa). Penso però che il voto negativo sia fuori luogo: effettivamente in ambiti tecnici la scelta di non tradurre questo tipo di espressioni è una scelta possibile. – user525 Nov 25 '16 at 16:15
  • @LuciaBentivoglio Grazie, certamente la scelta va soppesata, io volevo solo suggerire che la possibilità esiste. Per quanto riguarda il voto negativo non c'è motivo di preoccuparsi, stackexchange funziona così ed è giusto che chi dissente lo esprima anche in questo modo – Mario Trucco Nov 25 '16 at 16:34
  • Lo so, volevo solo sottolineare che la tua non è una "non-risposta", ma un'opzione valida. – user525 Nov 25 '16 at 16:41
  • 1
    Nella mia azienda (italiana) è stato appena istituito il ruolo di data scientist, chiamato esattamente così. – CarLaTeX Nov 27 '16 at 5:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.