I am trying to translate "collecting locality" into Italian language.

It is a place in nature where is e.g. gold, silver, or some mineral etc. and people are there to get it.

suggestions: raccolta di località, miniera, Sito di scavo

Thank you.

  • 1
    Raccolta di località does not make sense in Italian, sito di scavo reminds me archaeological excavations, miniera is good for gold and silver.
    – CarLaTeX
    Dec 10, 2016 at 9:22
  • ...and coal, and most solid minerals found underground, while an open air “collecting locality” (say, for marble and other stones) is a cava (plural cave, not to be confused with an English “cave”, which is a caverna or a grotta in Italian).
    – DaG
    Dec 10, 2016 at 15:29

3 Answers 3


If you are referring to the activities described here: "Mineral collecting", I think that we would probably refer to them as "giacimenti minerari".


Note that this activity is not that popular in Italy as far as I know.

  • 1
    Small nuance of meaning: an ore location is a giacimento whether you use it or not, whereas collecting locality implies that it is actively mined. Dec 9, 2016 at 20:30
  • 1
    @Federico Poloni - do you have a better suggestion?
    – user519
    Dec 9, 2016 at 20:58
  • 1
    Actually I think that @Gio answer is well suited given the context
    – abarisone
    Dec 9, 2016 at 21:18
  • 1
    @Gio No, I don't. Miniera (already suggested in OP's question) is the best I can come up with. Dec 9, 2016 at 21:23
  • The very definition cited by Gio («accumulo naturale nella crosta terrestre di minerali, idrocarburi e fossili, che si possono sfruttare economicamente») mentions natural deposits of minerals etc. that may be exploited, not sites where they are actually collected.
    – DaG
    Dec 9, 2016 at 21:24

I would use the word "giacimento" (for example for oil, gas, etc.) or "miniera" if this place is inside a cave for iron, silver, gold or other not fluid materials. Also impianto di estrazione could be acceptable, I think.


Is this "collecting locality" in the context of an industrial or hobbyist activity?

If it's the former, "giacimento" feels like the best translation. (or you could use something like "area di estrazione" if you want to stress out that the site is currently actively exploited).

If it's the latter, a rapid google survey of sites dedicated to mineral collectors and geology enthusiasts seems to suggest the use of "area mineralogica", "sito mineralogico", or "località mineralogica" to indicate places of interest.

Other relevant general terms are "miniera" for "mine", "cava" for "quarry", "vena" or "filone" for "vein" or "lode".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.