6

Buongiorno,

Ho cercato "to make a big deal" nel dizionario e ho trovato:

To make a big deal out of something:
fare un sacco di storie per qualcosa

Secondo me questa traduzione non è molto buona. Io pensavo

parlare di qualcosa come se fosse una grande cosa

Cosa ne pensate? Si può tradurlo meglio?

  • 2
    Qual è “il dizionario”? Ce ne sono tanti diversi, a questo mondo, alcuni migliori, alcuni peggiori. – DaG Dec 20 '16 at 13:34
  • 1
    Dipende da quello di cui stai parlando: distinguere tra espressioni con diverse sfumature di significato senza una frase e un contesto preciso è impossibile. – Federico Poloni Dec 20 '16 at 13:42
  • Per completare il commento di Federico Poloni, la traduzione indicata può essere molto valida, ma dipende dal contesto. – egreg Dec 20 '16 at 21:11
6

Ho trovato diverse discussioni su Wordreference (metto i link alla fine) secondo cui questa espressione può avere traduzioni leggermente diverse anche a seconda del contesto in cui viene usata; la tua traduzione in generale mi sembra corretta.

Esistono diversi modi di dire che esprimono lo stesso concetto come: "farne un dramma" / "farne un affare di Stato"; un'altra traduzione che mi sembra corretta è "ingigantire qualcosa".

http://forum.wordreference.com/threads/made-a-big-deal-over-you.2434296/ http://forum.wordreference.com/threads/dont-make-a-big-deal.126667/ http://forum.wordreference.com/threads/big-deal.122300/

| improve this answer | |
8

Solitamente "Don't make a big deal" si può tradurre con "Non farne un dramma" o "Non farne un affare di stato"

| improve this answer | |
4

Ho trovato questa interessante spiegazione del significato di to make a big deal (out of something)

Quando dici che qualcosa "is a big deal" significa che ciò è importante per te. Ma quando tu dici "make a big deal out of ___", significa che quel qualcosa non è così importante ma tu ti comporti come se lo fosse.

Puoi usare ad esempio questa frase nelle seguenti situazioni:

Quando un membro della tua famiglia sta organizzando una grande festa per il tuo compleanno, anche se a te non te ne importa niente.

Quando qualcuno si arrabbia per una cosa che tu pensi essere solo un errore trascurabile.

Quando tu presti un po' di soldi a qualcuno e lui ti ringrazia in modo pedante ed eccessivo.

La frase "make a big deal out of something" è spesso usata nel cosiddetto casual speech, cioè un modo di parlare che di solito usi con persone di fiducia molto vicine a te, come famigliari e amici, che fa largo uso di contrazioni, slang e grammatica semplificata.

Io tradurrei (oltre che non farne un dramma e non farne una questione di stato già suggerite) non fare tutto questo rumore per nulla, oppure non farne una questione di vita o di morte.

| improve this answer | |
  • E in italiano quindi come lo diresti, che era quello che chiedeva l'OP? – DaG Dec 20 '16 at 13:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.