3

What is the real difference between impiegare, necessitare (di qualcuno/qualcosa) and aver bisogno di?

I know necesitar from Spanish, and avoir besoin de... from French, but Italian having both and impiegare is new to me.

Can please someone enlighten me about which one to use, and when? Are they interchangeable?

  • 1
    Welcome to Italian.SE! – Charo Dec 25 '16 at 14:45
  • 1
    The meaning of impiegare has no relation with the other two verbs'. What makes you think it has? – DaG Dec 25 '16 at 14:47
  • 1
    Quite wrong, yes. Impiegare means essentialy “to use [something to do something]”, and is almost a synonym of usare. See here for more. – DaG Dec 25 '16 at 15:29
  • 2
    "Necessitare di" and "avere bisogno di" are in principle synonymous (they mean "to need" something), but the meanings of "impiegare" are completely different: it can mean "to use" something or "to hire" someone for a job. – Charo Dec 25 '16 at 18:22
  • 2
    Actually there are some circumstances where "impiegare" can be used as synonym of "necessitare di" and "avere bisogno di". This happens when you enumerate the resources that you normally employ to do something, for instance, you can say "impiego due ore per fare questo lavoro" instead of "ho bisogno di due ore per fare questo lavoro". – CasaMich Dec 27 '16 at 11:07
-1

Impiegare is often used with time notions.

For exemple: To take me 1 hour to go to school. Impiegare 1 ora per andare a scuola.

Necessitare is mostly written. By oral, you'll nearby never heard it. The only way you can use it is in manuals, in recipes, lists of material you need... It's not very often used.

For exemple: To cook this cake, you need 3 eggs. Per cucinare questa torta, necessitano 3 uova.

Aver bisogno is often used with objects or people. It means more or less "to need" in English. Aver bisogno is very often used by oral.

For exemple: I need your help. Ho bisogno del tuo aiuto.

| improve this answer | |
  • Benvenuto su Italian.SE, @VinzSfr! A me piacerebbe sapere qualcosa di più sull'uso di "necessitare". Soltanto adesso ho scoperto che si tratta di un "falso amico" del "necessitar" catalano e del "necesitar" spagnolo nel senso che l'uso transitivo di "necessitare" è diventato obsoleto (beh, perlomeno questo è ciò che ho trovato nei dizionari), mentre i verbi simili in catalano e spagnolo li usiamo sempre in modo transitivo. – Charo Jan 5 '17 at 12:00
  • Nell'esempio che hai messo nella tua risposta si fa un uso impersonale di "necessitare" simile a quello dei verbi, che penso si usino di più, "occorrere", "servire" o "volerci", no? Cioè, potrei parafrasare il tuo esempio così?: "Per cucinare questa torta, occorrono 3 uova", "Per cucinare questa torta, servono 3 uova", "Per cucinare questa torta, ci vogliono 3 uova". – Charo Jan 5 '17 at 12:00
  • Ma poi, se ho capito bene quello che ho letto nei dizionari, si fa anche uso di "necessitare di", che non è impersonale e che è più o meno sinonimo di "avere bisogno di" (ma forse è più formale e meno usato). Per esempio, "Maria necessita di una macchina per andare al lavoro". È così? – Charo Jan 5 '17 at 12:01
  • Ciao. Sì, devo admettere che ho avuto un pò di difficoltà per trovare l'esempio con le uova ^.^ . Ma in certe regioni del sud come la Sicilia (regione delle mie origini) ho a volte sentito questo verbo (che suonava un pò strano). Dunque non direi che non sia più utilisato ma in teoria (dizionari) è possibile che sia disperso. Grazie per la tua riflessione. – Vinz Sfr Jan 5 '17 at 12:10
  • Sì, esatto. "Maria necessita di una macchina per andare al lavoro" può essere interpretato come giusto. – Vinz Sfr Jan 5 '17 at 12:15
1

The most general Italian verbs/phrases to convey the sense of “to need” are avere bisogno (di) and occorrere. For instance, “I need help” is Ho bisogno di aiuto or Mi occorre aiuto. The latter is less colloquial, more literary than the former.

Another way to say this is with the impersonal use of the verb servire; so, the above example could also be translated as Mi serve aiuto. In a sense, avere bisogno emphasises the actual need, while servire borders on “I could use [whatever]”.

Some uses of “to need” are better conveyed by a colloquial construction with the verb volere. To say that to make some cake one needs two eggs, you might say Per quel dolce ci vogliono [but also servono] tre uova. Or ci vuole un bel fegato for “it takes a lot of guts [to do something]”.

Necessitare is more along the lines of “to be in need of”, but it sounds presently quite affected. Note that in modern Italian (and in this meaning) it is usually constructed with di: so, for the previous example, Necessito di aiuto. Essere necessario is somewhat more usual, especially in regulations and the like: È necessario inserire la password (“You have to insert your password”).

Finally, the main meanings of impiegare are parallel to those of “to employ”, both in the “give work” and in the “make use of” senses. It may be used in a vaguely similar sense to the “need” meaning, in sentences like Il treno impiega tre ore per arrivare a Firenze, that is, “It takes three hours for the train to reach Florence” (but most people, in ordinary speech, would probably say Il treno ci mette tre ore).

For further nuances about some of these terms, the Dizionario dei sinonimi by Niccolò Tommaseo is as always enlightening, even if it is about 150 years old. For the present topic, who desires to strike out into 19th-century Italian will be rewarded by reading here.

| improve this answer | |
  • Grazie di questa risposta così completa, @DaG! È davvero utile! Soltanto una domanda: la forma impersonale di "necessitare" (ho riportato un paio di esempi dallo Zingarelli nei miei commenti) non è molto usata attualmente? – Charo Jan 5 '17 at 14:58
  • 1
    Confermo, @Charo, mi suona come qualcosa che potrei trovare in un testo di vari decenni fa. – DaG Jan 5 '17 at 16:24
0

Impiegare means that you use something for a purpose. For instance, you can use impiegare to say that you use your bike in order to go to school.

Necessitare means that you really need something or someone, which is extremely important for your purpose.

Aver bisogno di means that you need something or someone, but it's not really necessary, you simply would like to have it.

Sorry I can't explain better than this ;)

| improve this answer | |
  • 1
    I don't understand why "aver bisogno di" implies that something is not really necessary. If I say, for instance, "Le piante hanno bisogno di ossigeno per vivere", that means that oxygen is not really necessary for plants? – Charo Jan 3 '17 at 20:09
  • That is the flexibility of Italian language, you could say "Maria ha bisogno di una macchina per andare a lavoro" which means that Maria needs a car but it's not really necessary, she could also use public transport. But "Maria necessita una macchina per andare a lavoro" means that the only way to get to work is a car, otherwise Maria cannot reach her job location. Does it make more sense? – Marcello Perri Jan 4 '17 at 10:26
  • 1
    Ma veramente è così? Non ho trovato questa sfumatura in nessun dizionario. E non sarebbe più comune scrivere "Maria necessita di una macchina per andare al lavoro"? Secondo il dizionario De Mauro l'uso transitivo di "necessitare" è obsoleto. – Charo Jan 4 '17 at 12:57
  • I see where Marcello is coming from, but maybe change it to 'but it can also be used to mean something that is asked for, but not the only option'? – entonio Jan 4 '17 at 16:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.