0

Posso sostituire la frase 'Mi dispiace, ma adesso devo andare' con 'Mi chiedo scusa, ma devo partire'?

  • 4
    Quasi, la forma corretta è Chiedo scusa, ma devo partire. Il verbo chiedere non è riflessivo in italiano (al contrario di dispiacersi). – Denis Nardin Mar 8 '17 at 19:50
3

"Mi chiedo scusa ma..." is plainly wrong. It would be like saying, in English, "Forgive you, but I have to go".

Now, between "Mi dispiace, ma...." and "Ti chiedo scusa, ma...": they are basically the same. In the everyday use I don't see much of a difference. Probably the second is a slightly more polite form, but it could be a matter of personal taste. In an informal conversation, say with a friend of yours, I would prefer "Mi spiace, ma...". If you want to be perceived as truly sorry for what you are about to do, you could say "Mi spiace, ma ora devo PROPRIO andare".

There is also a difference between "andare" and "partire". You use the first one, for instance, when you are talking with a person but you become aware it's late and you need to go and leave the person there. In this situation I would not use "partire", it would sound a little bit strange even if the meaning would be understoood perfectly. You use "partire" in the same situation if you need, for instance, to take a flight or a train. Or if you need to start for a planned trip. So, in the first case, leaving is something slightly more unexpected. In the second case, you already knew you had to leave at a certain time.

| improve this answer | |
-1

Al massimo puoi sostituirla con "Ti chiedo scusa, ma devo partire".

| improve this answer | |
  • 2
    Potresti sviluppare un po' di più la tua risposta? Qui aspettiamo risposte più argomentate. – Charo Mar 9 '17 at 15:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.