6

Nel tradurre in inglese la frase non confondiamo l'oro con la tolla, ho scoperto che tolla, in realtà, è un'espressione dialettale (in italiano sarebbe latta).

Non confondiamo l'oro con la latta, però, mi suona male.

Esiste un equivalente italiano per questo modo di dire?

  • Btw, what's the English traslation that best fits the proverb? – Gio Mar 28 '17 at 10:32
  • 1
    @Gio Asked: english.stackexchange.com/q/380582/183634 – CarLaTeX Mar 28 '17 at 12:55
  • 1
    Good one, I've upvoted it. – Gio Mar 28 '17 at 13:01
  • 1
    @DaG :):):) beh, diciamo che con la lana e la seta è un pochino più fine... – CarLaTeX Mar 28 '17 at 17:50
  • 1
    @Gio "Popular question" on ELU hahaha! – CarLaTeX Mar 28 '17 at 20:18
4

"Non confondiamo la lana con la seta" è un modo di dire comune che penso abbia il significato che cerchi.

Questo modo di dire sembra abbia origini napoletane:

“Nun ammiscamme ‘a lana c’ ‘a seta” è un proverbio napoletano ed è un invito a non confondere le cose, anche se possono sembrare simili, altrimenti ne scaturisce un danno.

  • Non confondiamo l'oro con la tolla implica un avvertimento a non confondere una cosa di grande valore (l'oro) con una che vale poco (la tolla). Penso che proverbio che hai indicato abbia lo stesso significato (seta=oro, lana=tolla). Non l'avevo mai sentito, probabilmente perché si usa al sud. – CarLaTeX Mar 28 '17 at 5:58
  • @CarLaTeX - io vivo al nord e lo sento usare spesso. Probabilmente al sud, visto le origini napoletane, è più comune. Al contrario "l'oro con la tolla" mi è nuovo. Che dialetto è? – Gio Mar 28 '17 at 6:01
  • Allora mi sa che la tolla è più frequente solo nel milanese! – CarLaTeX Mar 28 '17 at 6:02
  • "Faccia di tolla" è comune, anche in italiano. dizionari.repubblica.it/Italiano/T/tolla.php – Gio Mar 28 '17 at 6:03
  • Anche, ahahah ;) – CarLaTeX Mar 28 '17 at 6:04
4

Altre espressioni simili possono essere:

Non mischiare il sacro con il profano ovvero:

mescolare insieme cose, persone o anche idee eterogenee o addirittura contrastanti, che comunque non hanno niente a che vedere le une con le altre. Anche semplicemente confonderle, far confusione.

oppure (simile a quello indicato da Gio)

Vediamo di non mischiare gli stracci con la seta

  • 1
    Come senso penso sia più vicina la frase con gli stracci e la seta, perché quella con l'oro e la tolla implica il confronto tra una cosa pregiata ed una senza valore, mentre quella con sacro e profano dà più l'idea del serio/scherzoso o qualcosa del genere (almeno questa è la mia impressione). – CarLaTeX Mar 28 '17 at 8:57
  • 1
    +1 Di tutte le espressioni che leggo in questa pagina, secondo me Sacro / Profano è l'unica che può essere considerata al 100% italiano e che si usa in tutta Italia. Le altre (oro / latta, lana / seta, stracci / seta, faccia di tolla) secondo me sono altamente regionali, non ne ho mai sentita nessuna in tanti anni in Italia. – SantiBailors Mar 28 '17 at 11:15
  • Sono d'accordo con @SantiBailors. – DaG Mar 28 '17 at 17:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.