Isn't the analogy to ebrei Hebrews and not Jews, and is there an Italian analogy to the term Jews?
Does anybody know, how the change to the term ebrei came to be implemented?
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIsn't the analogy to ebrei Hebrews and not Jews, and is there an Italian analogy to the term Jews?
Does anybody know, how the change to the term ebrei came to be implemented?
The term Jew has the correspondent Giudeo (from Giuda, that is, Judah).
It's not used very often, nowadays. It was in the past: Giudecca was a common name of Hebrew neighborhoods in cities of Southern Italy and Sicily (see https://it.wikipedia.org/wiki/Giudecca_(quartiere_ebraico)). It's debated whether the Giudecca islands in Venice have the same origin.
The generic term ebreo comes, according to the Treccani,
dal latino hebraeus, greco tardo ἑβραῖος, adattamento della voce aramaica corrispondente all’ebraico ῾ibrī (plurale ῾ibrīm), dal nome del supposto capostipite ῾Ēber
from Latin hebraeus, late Greek ἑβραῖος, adaptation of the Aramaic term corresponding to Hebrew ῾ibrī (plurale ῾ibrīm), from the name of the alleged founder ῾Ēber
Of course the origin is the same as the English Hebrew.
Yes, there is also giudèo, which is cognate with the English word "Jew". However, this word is less commonly used; it can indicate specifically members of the tribe of Judah, and may have anti-semitic connotations in some contexts.