-3

Ho trovato le seguenti parole su internet.

Questi 'dottori' non hanno generalmente la più pallida idea dell'inferno che può significare intraprendere questa strada senza cognizione di causa.

Non capisco coda significa "cognizione di causa".

  • 4
    Hai consultato un vocabolario della lingua italiana? (Hint: qui, punto 4.a.) Non puoi continuare a fare domande su singole parole o coppie di parole: i vocabolari esistono apposta per rispondere a queste domande. Sarebbe come se venissi a chiedere qual è la capitale della Germania anziché cercarlo su un atlante o in rete. – DaG Apr 7 '17 at 9:51
  • In english it could be translated "without a clue" – Riccardo De Contardi Apr 7 '17 at 10:15
  • 1
    Non proprio, @RiccardoDeContardi, a meno che tu non ti riferisca a “non hanno generalmente la più pallida idea”. – DaG Apr 7 '17 at 10:35
  • @DaG quello sarebbe "(to) have not the slightest idea" – Riccardo De Contardi Apr 7 '17 at 14:04
4

"Con cognizione di causa" significa con una profonda conoscenza di un argomento, quindi "senza cognizione di causa" vuol dire senza una approfondita conoscenza dei fatti (che in inglese could be translated as "without a clear knowledge of the matter" e non "without a clue" che è tutta un'altra cosa).

Vedi anche qui.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.