4

I was reading this phrase:

pratico regolabile e preciso nella tostatura

and in translation to English I got

practical adjustable and precise in toasting

with two adjectives beside each other. Is it correct Italian or is the translation incorrect?

  • The adjectives Pratico and practical should be considered false friends, although “pratico” can be used with the same meaning as “practical”, for example in the title “Critica della ragion pratica”. – egreg Apr 28 '17 at 10:53
6

Here pratico means handy or convenient. Also, the original sentence should be

Pratico, regolabile e preciso nella tostatura.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.