I was reading this phrase:

pratico regolabile e preciso nella tostatura

and in translation to English I got

practical adjustable and precise in toasting

with two adjectives beside each other. Is it correct Italian or is the translation incorrect?

  • The adjectives Pratico and practical should be considered false friends, although “pratico” can be used with the same meaning as “practical”, for example in the title “Critica della ragion pratica”.
    – egreg
    Apr 28, 2017 at 10:53

1 Answer 1


Here pratico means handy or convenient. Also, the original sentence should be

Pratico, regolabile e preciso nella tostatura.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.