In English we say "I love you to death"
. It's a kind of cute way of saying "you mean something very profound to me"
, it's lighthearted and yet meaningful.
I'm trying to say this to a girl I adore, yet it should be in a friendly kind of love way.
Google translate suggests the following:
ti amo da morire
Firstly
The above translation has amo
which is not what I'm really trying to convey (i.e., I am trying not to convey overly romantic sentiment).
Secondly
When using the more friendly way of using “love”, "ti voglio bene da morire"
, it just doesn't seem like it works.
Is there a better translation for this, or is this a case where there isn't a direct translation of this kind of meaning (colloquialism maybe).