In English we say
"I love you to death". It's a kind of cute way of saying
"you mean something very profound to me", it's lighthearted and yet meaningful.
I'm trying to say this to a girl I adore, yet it should be in a friendly kind of love way.
Google translate suggests the following:
ti amo da morire
The above translation has
amo which is not what I'm really trying to convey (i.e., I am trying not to convey overly romantic sentiment).
When using the more friendly way of using “love”,
"ti voglio bene da morire", it just doesn't seem like it works.
Is there a better translation for this, or is this a case where there isn't a direct translation of this kind of meaning (colloquialism maybe).