1

L'altra sera parlando dei ben noti e tristi fatti di Manchester, Barbara Serra annunciava in diretta a Bianca Berlinguer che il livello di guardia in Inghilterra era stato appena alzato al massimo grado, il che stava a significare un attacco imminente. L'uso dell'aggettivo "imminente" ha creato ovviamente molta preoccupazione e qualche incomprensione.

Barbara Serra traduceva letteralmente dall'inglese "imminent" che come riportano i dizionari sta a significare "molto probabile che accada , e in tempi brevi", mentre l'italiano imminente significa "che accadrà, e in tempi brevi".

Concordate sul significato di imminente in italiano, oppure viene anche da noi usato per indicare una probabilità alta, ma non certa?

13
  • 1
    Non so che dizionario usi Barbara Serra. Quelli consultati da me dicono diversamente. – egreg May 25 '17 at 17:45
  • Il senso non è “molto probabile che accada”, bensì, semmai, “molto probabile che accada presto, da un momento all'altro”. In inglese non diresti che un'eclissi di sole del 2050 è imminent. – DaG May 25 '17 at 19:48
  • I'm voting to close this question as off-topic because it concerns mainly the meaning of an English word, perhaps misunderstood by the OP. – DaG May 25 '17 at 19:50
  • @DaG - ma hai letto la mia domanda, almeno? Capisco che chiudere sia più facile che rispondere, però..... – user519 May 25 '17 at 19:50
  • Certo, se no come avrei fatto a commentarla? È impossibile rispondere nella sua forma corrente: come dire «cheese vuol dire “prosciutto”; secondo voi in italiano “formaggio” vuol dire “prosciutto”»? (Esagero, e prendila nel senso amichevole in cui lo scrivo, ma spero che la mia obiezione sia chiara.) – DaG May 25 '17 at 19:53
2

Il mio dizionario di inglese (OED) dà, per imminent,

about to happen

e, come senso arcaico, “overhanging”.

Quindi lo stesso che in italiano. Ecco la voce del Treccani

imminènte agg. [dal lat. immĭnens -entis, part. pres. di imminere «sovrastare», comp. di in-1 e minere «sporgere»]. – 1. letter. Che sporge o è sospeso sopra qualcuno o qualche cosa; sovrastante: la rupe i.; sotto l’i. luna; la spada i. sopra il capo di Damocle; fra’ cedri al suo talamo imminenti (Foscolo). 2. Più com. in senso fig., che è prossimo ad accadere o a esser fatto: il pericolo era i.; l’arrivo sembrava i.; libro d’i. pubblicazione.

A conferma, la traduzione del Sansoni:

agg.
1 imminente, vicino, prossimo: war is imminent la guerra è imminente.
2 (ant) (overhanging) imminente, minaccioso: imminent danger pericolo imminente.

Il Picchi (Hoepli) dà “imminente, prossimo, incombente”.

7
  • The meaning in English is not so clear-cut : imminent : coming, likely to happen very soon dictionary.cambridge.org/dictionary/english/imminent - likely or certain to happen very soon - macmillandictionary.com/dictionary/british/imminent - If you say that something is imminent, especially something unpleasant, you mean it is almost certain to happen very soon. collinsdictionary.com/dictionary/english/imminent – user519 May 25 '17 at 18:39
  • This ambiguous meaning actually fits the meaning of the warning.."an imminent attack" from the British Intelligence. But "un attacco imminente" has a more precise meaning in my opinion....or not? – user519 May 25 '17 at 18:41
  • 1
    @Gio, potresti chiarire un po' meglio in che senso “coming, likely to happen very soon” sarebbe diverso dall'italiano “imminente”? – DaG May 25 '17 at 19:45
  • 2
    @Gio Non riesco a vedere dove ci sia l'ambiguità. I dizionari che citi dicono le stesse cose; un •attacco imminente* è essenzialmente certo (come un imminent attack), ma non se ne conosce il momento e forse ci dà il tempo di controbatterlo. – egreg May 25 '17 at 20:42
  • 2
    @Gio Sbagli su come interpretare l'italiano imminente: non dimenticare il senso figurato. – egreg May 25 '17 at 21:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy