2

Sulle notizie di Euronews ho letto

La mossa delle quattro nazioni arabe approfondisce ulteriormente la divisione tra i paesi del Golfo per il sostegno qatariota ai gruppi islamici. L’Arabia Saudita afferma che le truppe qatariote sarebbero state tirate dalla guerra in corso in Yemen.

Non capisco il significato del verbo "tirare" nella frase precedente. L'ho cercato in alcuni dizionari, ma appaiono tantissime accezioni che non riesco a vedere a quale corrisponda. Significa che l'Arabia Saudita accusa il Qatar di aver inviato truppe in Yemen? Oppure l'accusa sarebbe invece di aver ritirato le truppe qatariote della guerra in Yemen?

1
  • È un refuso del giornalista che intendeva dire ritirate ed invece ha scritto tirate. – Fede Jun 6 '17 at 12:37
5

A me sembra che non abbia il minimo senso. Forse doveva essere ritirate, ma anche così non è spiegato sufficientemente bene che truppe siano e cosa abbiano a che fare con il resto della notizia.

E anche approfondisce è un verbo che non mi suona completamente appropriato in quella frase.

Forse è una cattiva traduzione da un'altra lingua.

3
  • Infatti la versione audio della notizia dice: "Doha è stata anche esclusa dalla coalizione militare a guida saudita che combatte nello Yemen". – Charo Jun 6 '17 at 9:02
  • 3
    Penso proprio sia una traduzione letterale dall'inglese. La frase "pulled from the war" è inglese idiomatico che significherebbe "rimosse/ritirate dalla guerra" ("pull" = "tirare"). – Euro Micelli Jun 6 '17 at 11:43
  • @EuroMicelli: Curiosamente però la versione in inglese della notizia non contiene questa frase. – Charo Jun 6 '17 at 13:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.