4

Nel libro I migliori anni della nostra vita di Ernesto Ferrero ho letto:

Il Maestro era anche il ministro degli Esteri, l'ambasciatore plenipotenziario, il regista sapiente di una comunicazione - come adesso si dice - tutta giocata in levare: poche apparizioni di grande significato, destinate a lasciare un segno.

Ho cercato il verbo "levare" in parecchi dizionari e ho trovato molte accezioni. Tuttavia, non capisco a quale si riferisca questo vocabolo nel passaggio precedente. Me lo potreste spiegare?

  • "Levare" significa togliere, sottrarre. Credo che in questo caso intenda che la strategia di comunicazione era basata sull'attuare poche cose ma significative anziché un gran numero di iniziative. In questo senso "levare" significa appunto sottrarre, al posto di aggiungere (apparizioni, eventi,eccetera) – Riccardo De Contardi Jul 15 '17 at 7:31
  • 2
    Io trovo che sia una sovrapposizione fra quello che dice @RiccardoDeContardi e la classica locuzione “in levare” (contrapposta a “in battere”) che fa riferimento al tempo debole di una struttura ritmica (cf. “levare”, accezione 6.b), sempre nel senso quindi di un comportamento attenuato, understated. – DaG Jul 15 '17 at 8:45
3

Si tratta di una metafora tratta dal linguaggio musicale.

"Suonare in levare" in musica indica spostare l'accento per mettere in evidenza il "colpo debole". La tecnica in inglese dovrebbe chiamarsi "offbeat". Utilizzare questa tecnica serve a dare più pienezza ad un ritmo e può "stupire" le persone che non si aspettano questo effetto che compare in maniera irregolare rispetto al "battere" che è il classico colpo del ritmo.

In questo caso, quindi, "una comunicazione tutta giocata in levare" indica che fa della sorpresa il suo punto di forza.

Non ha un utilizzo nel parlare comune ma io gli ho dato questo significato in base anche alla piccola spiegazione successiva "poche apparizioni di grande significato, destinate a lasciare un segno" che è la stessa descrizione che si può dare a "suonare in levare" in musica:

https://dizionario.internazionale.it/parola/in-levare.

  • Ti riferisci a iniziare un brano musicale in questo modo? – Charo Jul 16 '17 at 11:33
  • Qui si usa l'espressione "in levare" per parlare delle scelte registiche di un film: se ho capito bene quello che si spiega sarebbe più o meno quello che dici nella tua risposta. – Charo Jul 16 '17 at 13:49
  • Non sono un gran musicista quindi non so spiegartelo benissimo a parole e rischierei di farti fare solo confusione. Un video che spiega ai musicisti come fare i colpi in levare può essere questo. – DPaselli Jul 16 '17 at 13:56
  • Quindi, se ho capito bene, si tratta di mettere l'accento in un posto inaspettato per produrre qualche tipo di ritmo sincopato. – Charo Jul 16 '17 at 16:59
  • Ma allora la traduzione in inglese penso che debba essere "offbeat". – Charo Jul 16 '17 at 17:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.