Non credo che esista una traduzione universalmente accettata, e il machine learning è un campo molto specialistico in cui spesso si ricorre al semplice uso dei termini inglesi. Possiedo un solo libro sull'apprendimento automatico in Italiano (Eliano Pessoa, Statistica con le Reti Neurali) e l'autore non fa menzione, per quanto ne sappia, di ground truth, limitandosi ad individuare un insieme di addestramento (training set).
Detto questo, spesso la base di dati con cui si addestra un algoritmo supervisionato, o la conoscenza a priori di cui ci si serve per testare la capacità predittiva di algoritmi non supervisionati vengono definiti knowledge base, e si traduce come base di conoscenza o conoscenza di base.
Un esempio dell'uso di conoscenza di base è questo articolo di Wikipedia sull'"Apprendimento automatico". Ma il termine e' una traduzione dall'inglese background knowledge.
Al contrario base di conoscenza viene riconosciuto da Wikipedia come traduzione diretta di "knowledge base".
Non ho trovato riferimenti diretti alla traduzione di ground truth, e la voce Wikipedia dispone di traduzioni esclusivamente in Tedesco e in Catalano, e in entrambi i casi la traduzione sembra abbastanza letterale, forse perché si riferisce all'applicazione geografica e cartografica del termine.
Quindi non credo esista una traduzione del termine riconosciuta universalmente, ma nell'ambito dell'apprendimento automatico suggerirei l'uso di "base di conoscenza".