How the questions arose
Doing more research on this closed question, I found other versions of the song, and I just bumped into this site, where, among lots of other songs, there is said version of said song, with
Tegnu la porta aperta / La mettu a padiduzza translated to
Tengo la porta aperta / La metto a padella.
What does it mean to "mettere la porta a padella"? How commonly and where is this expression used in Italian?
@RiccardoDeContardi has commented contributing this link. I also saw that but didn't pay too much attention as that translation is not accurate (e.g. "Ed iu, capu d'amuri, lu cori m'avvampò" + the following verse is all rendered as "gli uccelli cantano in amore"). I've been working on cracking the song for a long time now. You can find all my findings on my blog post about it. In particular, other versions have "a vanidduzza" instead, which has two possible interpretations, one of which (my choice) is "a fessurina". This suggests a meaning for the expression, but I'd like to be sure, and also to know how this expression came about.
Signed in to that forum and sent messages to the poster of the translation enquiring about this. In the process of matching the videos there to the versions on Sicilian Wikipedia I discovered this new bit:
Rapi la finestra,
Talìa pi tterra e mari
O veru amuri tò
Ancora hav'a 'rrivari
Tu si' tantu bedda
'Un ti disperari
Chi la speranza è
Sempre l'ultima a muriri.
A bit off-topic in this post, but I wanted to post it somewhere other than that chat.
In any case, I'm waiting for that user to come online and possibly reply to me.