I'm going through the libretto of Anna Bolena by F. Romani, and in Percy's initial aria (the cabaletta specifically), I've easily translated everything up to the last two lines. Here's the entire cabaletta, for context:
Ah così ne' dì ridenti Del primier felice amore. Palpitar sentiva il core Nel doverla riveder. Di que' dolci e bei momenti, Ciel pietoso, un sol mi rendi; Poi la vita, a me riprendi, perch'io mora di piacer.
I first tried rearranging it to: "Poi riprendi la (mia) vita a me perch(é) io mora di piacer(e)."
My sense of the last two lines is something tantamount to "Then you will return my life to me because I....". This feels wierd though, because all my attempts at translating "mora" are either the feminine form of "moro" (moor) or mulberry.
Could someone please explain, what mora di piacer(e) means, and if it isn't obvious from that, in what context is it being used in, above?