Devo tradurre questo articolo in spagnolo, ma non so cos'è "linea morbida":
Cambio, radicale, di rotta: in arrivo il pugno di ferro contro chi usa il cellulare alla guida: le polemiche suscitate dalla "linea morbida" e dalla clamorosa (e diciamolo pure, vergognosa) mancata risposta all'appello della Polizia Stradale ha dato i suoi frutti. È in arrivo la sospensione della patente già alla prima infrazione e raddoppio delle multe.
Ho cercato su alcuni dizionari e quello che ho capito è che "linea morbida" è l'opzione più flessibile o meno radicale, ma non sono sicura se questo è il significato che ha "linea morbida" nell'articolo.
Qualcuno può spiegarmi cosa significa questo termine o, magari, può darmi un'espressione equivalente in spagnolo o inglese?