In the Collins online Italian dictionary, 'divertente' translates as both 'fun' and 'funny'. So if I say: "era/è stato divertente" do I mean "it was fun" or "it was funny"?

Does it depend entirely on context, i.e. should I use the reflexive verb 'divertirsi' as elaborated on here, e.g. 'mi sono divertito' to mean fun, i.e. literally 'I funned myself' and then 'è stato divertente' to mean 'it was funny?'

Or should I really use 'buffo' for 'funny' and 'divertente' for 'fun'?

  • 1
    Could you please rephrase it as a question about Italian? The difference between “fun” and “funny” looks like a question about English.
    – DaG
    Oct 16 '17 at 11:11
  • 1
    I've re-worded it - thanks.
    – santos
    Oct 25 '17 at 7:19

On a dictionary, I find that (as adjective, of course) fun means amusing, whereas funny means causing amusement; there are other meanings, but just this suffices to clear up the main difference in English.

In Italian divertente can be both. An example for fun is

a fun evening

and one for funny is

a funny story

In Italian the two phrases can be rendered

una serata divertente
una storia divertente

Something buffo is divertente, but they are not exact synonyms.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.