6

There must be a difference between "familiare" and "parente", since they are both used in the extract below, but what is it? Can "familiare" be used as "acquaintance"?

La famiglia italiana è un ufficio di collocamento per i figli: un connazionale su tre dice d'aver trovato l'occupazione grazie a familiari e parenti. Metà degli ingegneri, il 40 per cento dei dentisti e il 25 per cento dei notai hanno ereditato il mestiere dei genitori.

  • 1
    Where does this sentence comes from? The two words are pretty synonymous, and the use of both seems more rhetoric device to strengthen the concept. – DaG Oct 17 '17 at 7:21
  • 1
    Whoever wrote that text might perhaps have intended parenti e affini, which are indeed two different, legally defined, things. – DaG Oct 17 '17 at 7:37
  • 2
    It is from an article "La testa degli italiani", by Beppe Severgnini. – Vic Oct 17 '17 at 7:52
  • Maybe "familiari" refers only to the close relatives, ie. mother, father, sister, brother? – Vic Oct 20 '17 at 15:13
6

Familiare (or famigliare) and parente are mostly synonyms, both meaning “relative”, a member of the same family.

I am ready to stand corrected, but my impression is that the writer just intended to stress his thesis about the familist approach in finding a job, rather than distinguishing two actually different categories. It would be a kind of dittologia sinonimica, the figure of speech consisting in highlighting a concept by saying it twice using synonyms (felice e contento, canuto e bianco, passi tardi e lenti).

Moreover, the writer might have been influenced by some actual, often used, phrases as amici e parenti (“friends and relatives”) or parenti e affini (“blood and in-law relatives”).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.