7

In Felice Romani's libretto Il Pirata, there is a line that I'm having trouble translating / understanding.

V'ha un Nume protettor
Della sventura.

I showed this to my native-Italian aunt (who admits she is very out of practice) and she thinks it's an archaic spelling of "va". I did a follow-up search on Treccani and Google, and I can't really find anything supporting that.

Instead, I found one source that claimed this is a form of "keep you", so the sentence would be "Un Nume protettore vi ha della sventura.", or "A protector god will keep you from misfortune."

This seems more likely, but I'm still a bit doubtful. Could someone please clarify this interesting usage of avere?

  • 1
    Just a minor piece of pedantry: technically, the author of an opera is its librettist (even if in many cases he is admittedly less important than the composer). So it would be Romani's Il pirata. I believe this dates back from when many librettos predated their music and more than one composer wrote music for, say, some Metastasio's melodramma. – DaG Dec 11 '17 at 19:09
  • @DaG, You're absolutely right. I'll make the edit (even though it's unrelated to the question) and make sure to note that in the future. Thanks for pointing that out! – Marco Dec 11 '17 at 19:30
9

It is[1] a contracted form of Vi ha, itself an archaic form for Vi è, there is. The meaning is

There is a god protector

of [those in] misfortune

Compare, a few lines below, with

più rischio non v'ha.

which means

There isn't any more risk.

[1] http://www.treccani.it/vocabolario/avere2/ significato 8. Thanks to alexjo for the refernece

  • Would you say that the God, referred to, is going to protect the people FROM misfortune, or be a "protector god" OF misfortune? The adjective placement is kind of throwing me off. – Marco Dec 11 '17 at 19:56
  • 3
    @Marco He is the god protecting those in misfortune. It is a figure of speech in which he refers to an entity by their most prominent characteristic (in this case misfortune) – Denis Nardin Dec 11 '17 at 20:19
  • 1
    @Marco I modified a bit the translation. Hopefully it is clearer now. – Denis Nardin Dec 12 '17 at 9:22
  • 1
    treccani.it/vocabolario/avere2 al punto 8 – alexjo Dec 25 '17 at 19:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.