• Spiacente
  • Dispiace
  • Scusi

What are the precise contexts of the word usage of the aforementioned words for sorry?


  • 3
    “Mi dispiace”, non “Dispiace”.
    – DaG
    Dec 23, 2017 at 10:37

1 Answer 1


I look at http://www.wordreference.com/enit/sorry to clarify the different usage of the italian words you mention:

  • "Spiacente" and "Mi dispiace" are pretty equivalent, and are used with "regretful" or "sympathetic" meaning.


"I am sorry that you were sick" = "Mi dispiace che tu fossi malato".

"Sorry, but we sold out the tickets" = "Mi dispiace, i biglietti sono finiti". Please note that this example is more formal and you can as well use "Spiacente" ("Spiacente, i biglietti sono finiti")

  • "Scusi" or "Mi scusi" when are used at the beginning of the phrase like an introduction, have the meaning of "Excuse me" or "please repeat"


"Excuse me, sir; may I ask you something?" = "Mi scusi, posso farle una domanda?".

"Sorry? I have not understood" = "Scusi? Non ho capito".

When used alone, "Scusi" has the same meaning of "My apologies", and can be replaced with "Mi dispiace" (but "Scusi" is more polite).


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.