As De Mauro dictionary and Garzanti Linguistica state,
3. con valore enfatico, davvero, proprio: questa sì che mi giunge nuova!, questa sì che è bella!
3. davvero, proprio: questa sì che è bella!; questa sì che è una novità!
this "sì che" has an emphatic value and it's used to say something quite similar to "davvero" or "proprio", which can be translated as "really". In the examples above, one could say
questa è proprio bella! ("that's really a good one!")
or
questa è davvero una novità! ("that's really big news!")
but with the constructions with "sì che" you are giving some more emphasis. Nevertheless, I agree with @Siminore that in the example you has given (and in the one given in his answer in a more explicit way) there is also a sense of implcit comparison.
Another example is given by Sabatini Coletti dictionary:
sì che te l'ho detto
You would use this sentence to insist to someone that you have said something to him or her, someone that maybe don't believe you.
I'll now mention other uses of the contruction "sì che" in contemporary Italian.
One of them is in the construction "e sì che", which is used in colloquial language and in a familiar context. According to Treccani dictionary and De Mauro dictionary it has a meaning similar to "eppure", which can be translated as "and yet", and it's used to express amazement or regret that something happened despite the premises:
Un sign. proprio, più o meno sim. a «eppure», acquista nella locuz. fam. e sì che, con cui, anche nell’uso odierno, si introduce una constatazione: e sì che ti avevo avvertito!; e sì che non sei sordo!
e sì che, eppure, per esprimere stupore o dispiacere che qcs. sia accaduto malgrado le premesse: e sì che sembrava una persona perbene
For instance, if you say "e sì che ti avevo avvertito!" you are regretting or complaining to someone saying something like "and yet I warned you!".
This use is also mentioned in Hoepli dictionary, which explains that other similar expressions in Italian are "e dire che" or "e pensare che":
fam. E sì che, e dire, e pensare che, esprimendo rimpianto o disappunto: e sì che non le avevamo fatto mancare nulla
You can express this example in a very similar way by saying
e dire che non le avevamo fatto mancare nulla
or
e pensare che non le avevamo fatto mancare nulla
if you are regretting that you made that someone lacked for nothing.
Another kind of expressions with "sì che" is the construction "fare che sì che" + subjunctive. According to Treccani dictionary, it has a consecutive value and, as reported by Hoepli dictionary, it has the same meaning as the expression "fare in modo che", which can be translated as "to do in such a way that" or "to make sure that":
Con valore consecutivo è ancora dell’uso vivo in alcune espressioni, spec. dopo il verbo fare: bisogna far sì che tutti restino soddisfatti;
(con il v. al congiunt.) Fare sì che, fare in modo che: fate sì che tutto proceda nel modo stabilito
Some other examples of this use of "sì che" can be found in Sabatini Coletti dictionary
fare sì che, introduce una frase consecutiva-finale: la sua presenza ha fatto sì che si raggiungesse
and De Mauro dictionary
spec. in relazione con fare: far sì che, far sì da, fare in modo che: devi far sì che tutto si risolva
For instance,
devi far sì che tutto si risolva
is the same as
devi fare in modo che tutto si risolva
and means "you have to make sure everything is resolved" or "you have to do in such a way that everything is resolved".