The other day, I came across a poster from the 1700s warning people of Italy of the plague. I've copied down the first paragraph of the message, taking the liberty of replacing long-s's with normal s's:
Accertati gl’illustrissimi Signori Conservatori di Sanità della strage cagionata dal mal del Vajolo ne Greggi esisteni a pascolo sopra le Montagne di Calf, Tremonzio, e Valceruteno dette il Monte Vione distretto di Valle Camonica hanno determinato di devenire a soliti opportuni provvedimenti diretti non meno alla pubblica, che alla privata discesa de Greggi di questo Dominio Serenissimo da tanto tempo, la Dio Merce, illesi, e sani.
I do not speak very good Italian, so I've very roughly translated the above using an Italian-English dictionary:
Make certain the illustrious Conservatoires of Health of the massacre caused by the variolate ache and Greggi existed in pasture over the Mountains of Calf, Tremonzio, and Valceruteno said the Monte Vione district of Valle Camonica have determined to deviate to usual appropriate measures directed no less to the public, than to the private descent of Greggi of this very Serene Domain for so long, the God Merce, unharmed, and healthy.
This translation certainly seems to give a common theme, but upon closer inspection is somewhat nonsense. I think I have the general themes of the sentences down, but the grammar and structure wrong. What am I missing here? Is it a product of the archaic speech, or a bad translation?