4

I wonder how the impersonal third-person subject affects the meaning of "non mi riesce di farlo", as opposed to saying "non riesco a farlo".

1
  • According to what it's explained in Treccani dictionary (see point 4 a from "Con sign. attenuato, essere capace"), there is no difference in meaning between these two constructions with the sense of "not being able to do something". – Charo May 28 '18 at 13:39
1

I think it's only a regional difference, because they have the same meaning.

However, "Non riesco a farlo" is more common both in written and spoken language than the other phrase.

3
  • 2
    Welcome to Italian.SE! Can you precise what do you mean by a 'dialectal' difference? I think you mean that the frequency of the two expressions has regional variations, but I'm not 100% sure. – Denis Nardin Jun 7 '18 at 14:32
  • Yes, one phrase is more frequent than the other depending on the region. For example, in my area (I live in the center, Umbria) we say "Non ci riesco", that is another form but basically has the same meaning. – G0D0T Jun 7 '18 at 14:37
  • I took the liberty to edit to clarify. Please revert if you disagree with the edit. – Denis Nardin Jun 7 '18 at 14:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.