2

Non te la prendere con me.

Q1) Given the meaning of the phrase, "take it out on", I wonder if "la" stands for "la rivincita" in "prendersi la rivincita". I'm assuming this is an equivalent of the French expression "s'en prendre à".

Q2) In French, "s'en prendre à" can refer to either verbally taking it/your frustration out on someone or attacking/harming them physically. In Italian, is this expression confined to verbal abuse, or can it extend to physical violence?

3

Prendersela (con qualcuno e/o per qualcosa) è un’espressione idiomatica che significa:

  1. offendersi, mostrarsi offeso per qcs.: non prendertela per così poco

  2. avere un atteggiamento d’ira o risentimento, arrabbiarsi: te la prendi sempre con lui.

(De Mauro)

Come dice Treccani la particella pronominale LA puo far riferimento a vari contesti, in questo caso si riferisce alla situazione che può generare arrabbiature o risentimenti:

Con il pronome la indeterminato: prenderla in mala parte, non com., considerare come ostili o offensivi atti e detti di altra persona (e al contr., prenderla in buona parte); prenderla bene o male, reagire bene o male a un fatto (e analogam., non so come la prenderà, quali saranno le sue reazioni); prendersela calda, accalorarsi, accendersi in qualche cosa, parteciparvi con eccessivo calore; assol., prendersela, aversene a male, dispiacersi di qualche cosa (non te la prendere, non t’inquietare o addolorare), o anche far pesare ad altri, scaricare su altri il proprio risentimento: se non sei riuscito non puoi prendertela con me; cerca sempre qualcuno con cui prendersela; meno com. in questo senso il semplice prenderla: con sua signoria illustrissima non la può prendere, che è un pezzo molto più grosso di lui (Manzoni).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.