Il libro The Origins of European Thought about the Body, the Mind, the Soul, the World, Time, and Fate, di Richard Broxton Onians, spiega come i riferimenti più antichi alla associazione tra questi due concetti (marito tradito e corna) che si conoscono si trovino in testi della Grecia antica:
In any case, if 'horn' had in early times such sexual significance, we can understand, as it has not been possible
hitherto, how a man's wife, who receives lovers, prostituting herself ([...]), could be said 'as the saying is, to make horns for him' ([...]).3 She thus supplements him. Possibly there is a joking suggestion also of her working for his benefit. From such an idiom it would be but a step to say that the husband who 'has many a Paris in his house' ([...])4 has horns. The lemma to this epigram describes him as [...]. These appear to be the earliest references to this association. Mediaeval poems5 (e.g. in the thirteenth century) show a belief that a horn grew upon the forehead of him whose wife had received a lover. Presently it was a custom in England and elsewhere in Europe for neighbours to put actual
horns upon the head of the husband, apparently to show with what his wife had supplemented him.
[...]
3 Artem. Oneir. II, 12 (not in some MSS. See Hercher, ad loc.).
4 Anth. Pal. XI, 278. Since it produced wealth, the horn or the wife responsible might jokingly be referred to as a 'horn of plenty'. See Anth. Pal. XI, 5, Jonson, Every Man in His Humour, III, 3, Shakespeare, Part II of King Henry IV, 1, 2.
5 See Grimm, Deutsches Wörterb. s.v. Horn, col. 1817.
I testi dove si trovano questi riferimenti antichi sono l'Oneirocritica di Artemidoro di Daldi e l'Antologia Palatina.
Ad ogni modo, espressioni analoghe sono di uso comune in parecchie lingue occidentali. Ad esempio:
- "poner los cuernos" e "cornudo" in spagnolo,
- "posar les banyes" i "cornut" in catalano,
- "porter des cornes" in francese.
Guardando l'accezione num. 8 del termine "corno" sul Grande dizionario della lingua italiana, possiamo vedere che la prima attestazione nella lingua italiana di espressioni come "fare, porre, mettere, piantare le corna" per indicare che una moglie tradisce il marito è dalle Proverbia super natura feminarum del Duecento:
E la plantà le corne a l’enperer Ferico.
Cercando invece "cornuto" sullo stesso dizionario, vediami la prima attestazione con questo significato è di Luca Pulci (Quattrocento):
Folco sapea di Malducco lo inganno, / che dipinto l’avea come cattivo, / e porta lui, come i soldati fanno, / cornuto a quattro, che è superlativo.