5

Sto conducendo una ricerca sulla criptovaluta Monero e mi sono imbattuto in questi due termini che si riferiscono alle sue caratteristiche principali:

Untraceability: for each incoming transaction all possible senders are equiprobable.

Unlinkability: for any two outgoing transactions it is impossible to prove they were sent to the same person.

Se la prima penso si possa tradurre con "Intracciabilità", non mi viene in mente nessuna parola per la seconda caratteristica. Voi come la tradurreste (possibilmente con un unico termine)?

  • 1
    Domanda interessante. Metto queste proposte come commento, perché non ne sono del tutto convinto neppure io: “incollegabilità” o “inconnettibilità”, che non suonano benissimo, ma neanche i termini inglesi sono proprio il massimo (per quanto utili e abbastanza chiari). – DaG Jul 21 '18 at 16:19
  • 1
    Io preferirei “Non tracciabilità” per la prima e “Non attribuibilità” per la seconda. Anche queste sono ipotesi... – abarisone Jul 21 '18 at 18:05
  • 2
    Per la seconda si potrebbe anche utilizzare “Non associabilità” – abarisone Jul 21 '18 at 19:46
  • Giusto, anche il concetto di “associabilità” sembra pertinente. – DaG Jul 21 '18 at 20:38
  • C’è comunque parecchio materiale in italiano disponibile in rete che parla di Monero, dovesse servire: google.it/… – user070221 Jul 23 '18 at 6:25
4

Io tradurrei Untraceability con “Non tracciabilità” e Unlinkability con “Non associabilità”, visto che il link tra oggetti in ambito informatico è normalmente tradotto con associazione.

  • Mi piace come proposta, anche perché mi sono reso conto che, a quanto sembra, "intracciabilità" non esiste come parola ma, appunto, si dice "non tracciabilità". – Jack_Kirby Jul 22 '18 at 13:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.