3

Io e la cucina non andiamo d’accordo su niente.

I mean, as if I and someone else {person} don't agree with each other?

In French, we say "la cuisine et moi, ça fait deux" with the meaning of "io e la cucina facciamo due".

Is this phrase "non andiamo d’accordo" (most) commonly used in Italian to express this idea?

  • It seems like a humorous way to express that concept, but not a standard one: more like a one-shot witticism. – DaG Jul 28 '18 at 13:03
  • 1
    I myself have heard it once or twice, so it may either be an uncommon idiomatic expression, or an original phrase on its way towards a larger diffusion. Hard to say. In fact, one can find some occurrences in Google Books: “io e gli ascensori non andiamo d'accordo”, “Non sono pigro, ma io e i soldi non andiamo d'accordo”, from recent translations. – DaG Jul 28 '18 at 13:44
  • 2
    I would rather say that there is no prevalent idiomatic expression used to express this concept. There are several less common ones (for instance la cucina, non so neanche dove sta di casa), but not a widely used one. – Federico Poloni Jul 29 '18 at 1:13
  • 1
    It's also worth mentioning that the relation subject/object is somehow inverted from the English idiom: for example you could say Cooking doesn't agree with me in English, but Io non vado d'accordo con la cucina in Italian. – Denis Nardin Jul 29 '18 at 9:05
  • 1
    @Con-gras-tue-les-chiens I don't have a preferred expression. Probably some variation of the proposals in Jack Kirby's answer and Federico's comment (e.g. Io e la cucina non abbiamo niente a che fare). – Denis Nardin Jul 30 '18 at 16:45
1

As stated in the comments of the question, I also think this is not a common expression to say that kind of thing. A proper way to tell someone that a person is hopelessy bad at something could be:

"Mario e la cucina sono due mondi a parte."

"Io e la cucina siamo due mondi a parte."

This figuratively means that the person bad at something and that some activity live in two different worlds distant by each other.

| improve this answer | |
  • Thanks, Jack. I'd understand what this means and I don't deny someone uses it, but it doesn't strike me as so much more idiomatic than the phrase asked about by the OP. Since these things depend a lot on the speaker's age, geographical provenience and so on, would you mind offering some source (an excerpt from a book about idioms, examples from Italian authors...)? – DaG Jul 28 '18 at 21:05
  • I know these are not authoritative sources, but the example "Io e la cucina siamo due mondi a parte" can be found in these (and other) websites: lefunkymamas.com/mmmousse-al-cioccolato, gialloecucina.wordpress.com/2015/06/02/…. – Charo Jul 29 '18 at 6:33
  • "Io e la matematica non andiamo d'accordo" is quite common indeed. – Alchimista Jan 23 '19 at 11:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.