Io e la cucina non andiamo d’accordo su niente.

I mean, as if I and someone else {person} don't agree with each other?

In French, we say "la cuisine et moi, ça fait deux" with the meaning of "io e la cucina facciamo due".

Is this phrase "non andiamo d’accordo" (most) commonly used in Italian to express this idea?

  • It seems like a humorous way to express that concept, but not a standard one: more like a one-shot witticism.
    – DaG
    Commented Jul 28, 2018 at 13:03
  • 1
    I myself have heard it once or twice, so it may either be an uncommon idiomatic expression, or an original phrase on its way towards a larger diffusion. Hard to say. In fact, one can find some occurrences in Google Books: “io e gli ascensori non andiamo d'accordo”, “Non sono pigro, ma io e i soldi non andiamo d'accordo”, from recent translations.
    – DaG
    Commented Jul 28, 2018 at 13:44
  • 2
    I would rather say that there is no prevalent idiomatic expression used to express this concept. There are several less common ones (for instance la cucina, non so neanche dove sta di casa), but not a widely used one. Commented Jul 29, 2018 at 1:13
  • 1
    It's also worth mentioning that the relation subject/object is somehow inverted from the English idiom: for example you could say Cooking doesn't agree with me in English, but Io non vado d'accordo con la cucina in Italian.
    – Denis Nardin
    Commented Jul 29, 2018 at 9:05
  • 1
    @Con-gras-tue-les-chiens I don't have a preferred expression. Probably some variation of the proposals in Jack Kirby's answer and Federico's comment (e.g. Io e la cucina non abbiamo niente a che fare).
    – Denis Nardin
    Commented Jul 30, 2018 at 16:45

1 Answer 1


As stated in the comments of the question, I also think this is not a common expression to say that kind of thing. A proper way to tell someone that a person is hopelessy bad at something could be:

"Mario e la cucina sono due mondi a parte."

"Io e la cucina siamo due mondi a parte."

This figuratively means that the person bad at something and that some activity live in two different worlds distant by each other.

  • Thanks, Jack. I'd understand what this means and I don't deny someone uses it, but it doesn't strike me as so much more idiomatic than the phrase asked about by the OP. Since these things depend a lot on the speaker's age, geographical provenience and so on, would you mind offering some source (an excerpt from a book about idioms, examples from Italian authors...)?
    – DaG
    Commented Jul 28, 2018 at 21:05
  • I know these are not authoritative sources, but the example "Io e la cucina siamo due mondi a parte" can be found in these (and other) websites: lefunkymamas.com/mmmousse-al-cioccolato, gialloecucina.wordpress.com/2015/06/02/….
    – Charo
    Commented Jul 29, 2018 at 6:33
  • "Io e la matematica non andiamo d'accordo" is quite common indeed.
    – Alchimista
    Commented Jan 23, 2019 at 11:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.