To express an action that will happen in the future is not the only use of the simple future tense in Italian. According to Federica Colombo in her book Grammatica e pratica della lingua italiana per studenti stranieri:
Il futuro semplice può essere usato anche per esprimere direttamente l'atteggiamento personale di chi parla rispetto al contenuto della frase [simple future can also be used to directly express the personal attitude of the speaker with respect to the content of the sentence]. Si distinguono soprattutto questi significati [these meanings are the ones mainly used]:
- supposizione [supposition, guess]:
Avrà 30 anni.
- ordine [order]:
Stasera starai in casa.
- incertezza [uncertainty]:
Che faranno senza di me?
- opinione diversa / contrarietà [different opinion / contrariness]:
Sarà una brava persona, ma non mi piace.
In your case, the future "sarà" is used to express uncertainty, so as to give the nuance of "I'm not completely sure, but I think that...".
As you can see at Treccani encyclopedia (and as it's pointed out by @DaG) the future simple used to express a supposition, a doubt, a hypothesis or an uncertainty is what is called "futuro suppositivo" or "epistemico". Another exemple of such a use of future can be found at this encyclopedia:
Non so chi abbia scritto questo messaggio: sarà Francesco?
The book Italiano by Luca Serianni explains at section XI.387 that "futuro suppositivo" or "epistemico" is used "in relazione a un avvenimento contemporaneo che si intende presentare in forma incerta, dubitativa, ipotetica", that is, in relation to a contemporary event that is intended to be presented in an uncertain, doubtful or hypothetical form. It also says that "spesso una frase col futuro suppositivo potrebbe essere realizzata con l'indicativo presente accompagnato da un avverbio come forse, probabilmente, presumibilmente, ecc. (si noti che avverbi del genere – a sottolineare il valore dubitativo della frase – sono spesso compresenti col futuro). Translated to English, it says that a sentence with "futuro suppositivo" can frequently also be realized with present indicative accompanied by an adverb such as "forse", "probabilmente", "presumibilmente", etc. (note that this kind of adverbs – to highlight the dubitative value of the sentence – are often present together with the future tense). This book gives these examples:
- "Dio sa quant'è che non avete mangiato! [...] Poverina! Avrete bisogno di ristorarvi” (Manzoni, I Promessi Sposi, XXIV 20; in the first edition: "avete").
- "Ah sì? Avete portato con voi l'ottavino? [...] E... sonerete bene, m'immagino!” (Pirandello, Lumie di Sicilia, VII 117).
- "Ieri sera mi dimenticai di caricare l'orologio... Ma dev'essere tardi. Saranno forse anche le due" (Cassola, La ragazza di Bube, 92).