I am writing an English song that has a few Italian lyrics. I want to say, "Why did you go? My love, come back to me." My attempt is:
Perché si va? Cara, ritorna da me
Have I got it right?
I am writing an English song that has a few Italian lyrics. I want to say, "Why did you go? My love, come back to me." My attempt is:
Perché si va? Cara, ritorna da me
Have I got it right?
OK, this is the same answer as my comment above, but in the form of an answer: I suggest “Perché te ne sei andata? Amore, ritorna da me!”. But I think Riccardo’s answer is better:
A variation of the previous one by @GuM (which is perfectly valid): "Perché sei andata via? Amor mio, ritorna da me!" Less literal, but valid in this context: "Perché mi hai lasciato? Amor mio, ritorna da me".
Addition: The OP says in a comment that he’s got only four syllables available for the first sentence. Given this constraint, one might think of a translation like “Perché partir?” or “Perché fuggir?”, but those would sound extremely antiquated, only adequate for a song written before 1950 or so.
Second addition: Note that “Perché partir?” and “Perché fuggir?” both exploit the fact that the stress on the word “perché” falls on the second syllable, and insert an anacrusis. And here’s another possible translation that has the same rythm, and doesn’t sound outdated: indicating the syllable number between parentheses (with the syllable of the anacrusis being numbered zero), one could say “(0)Per-(1)ché_an-(2)dar-(3)via?”, which, like the two previous solutions, is exactly four syllable long, and has exactly the same rythm of the English “(0)Why-(1)did-(2)you-(3)go?”. One loses the past tense, though (“partir”, “fuggir”, and “andar via” are all infinitives).