Nel racconto Il paese, di Beppe Fenoglio, ho letto:
– Ora piantatela, – disse Paco e gridò verso il retro per un’altra bottiglia.
– Ho sentito ordinare un’altra bottiglia, – disse rapido il medico. – Chi la paga?
– Chi l’ha comandata, no? – fece Paco: – Io, quello che ha corso il rischio di diventar tuo cognato.
Venne la proprietaria in persona, a sturare e mescere. – Ginna, – le disse il falegname: – sapevi che ti amavo, ma mi hai preferito Fresco.
– E ben contenta che sono, – disse l’ostessa, malgrado l’età scartando agilmente la mano del falegname che le insidiava il deretano. – Tocca tua moglie, Gino. La tocchi troppo poco, Gino, e c’è rischio che si faccia toccare da altri.
They all chuckled e Gino disse: – Me ne frego, è ormai arrivata all’età che possiamo fare tutt’e due i comunisti.
– Tieni la bocca chiusa, Gino, – disse Paco con molta attenzione.
– Del resto, dici e non pensi, – aggiunse il medico.
– Dico e penso, invece, – fece Gino arrovellandosi col bicchiere.
Dovete sapere che, in questo racconto, Fenoglio scrive di tanto in tanto qualcosa in inglese.
Malgrado abbia cercato il verbo "arrovellare" in parecchi dizionari, non riesco a capire cosa possa significare "arrovellandosi col bicchiere". Potreste spiegarmelo?