3

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write

'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.'

which I translated (with the help of google) to:

Possa oggi e tutti i tuoi giorni essere pieno di avventure meravigliose, energia creativa e molte occasioni per brindare!

I feel that some of the meaning might have been lost in translation. Would 'ti auguro' be more appropriate in place of 'Possa'?

Thank you to everyone in advance!

  • 2
    Welcome to Italian.SE! – Charo Oct 27 '18 at 21:10
5

It should be:

Possano oggi e tutti i tuoi giorni essere pieni di avventure meravigliose, energia creativa e molte occasioni per brindare!

(Google missed some singular/plural agreements.)

As for possa or ti auguro, the former translates your “may...”. Ti auguro... is instead more on the lines of “I wish you...” and indeed sounds a bit more usual. In this case, the sentence could be:

Ti auguro che oggi e tutti i tuoi giorni siano pieni di avventure meravigliose, energia creativa e molte occasioni per brindare!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.