Questions tagged [colloquial]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
2answers
212 views

What do Italians call the striped doorway curtains seen commonly in Burano and elsewhere?

Is there an Italian name for the doorway curtains found especially in towns in the Venice lagoon, such as Burano? One suggestion was that they are called tenda da sole a caduta, however, I'm looking ...
3
votes
1answer
327 views

Cosa vuol dire "mosceria" in questo contesto?

Nel libro Ferito a morte, di Raffaele La Capria, ho letto (grassetto mio):       «Figurati se quello torna! Sta così bene qua, tutti lo vogliono, tutti lo invitano, ha risolto il problema. Quest’anno ...
2
votes
0answers
143 views

Pronuncia di "praticamente"

A Roma "praticamente", quando significa "in pratica", spesso nel parlato viene pronunciato come "praente" o "preente" o con una vocale molto lunga che alterna ...
5
votes
2answers
109 views

Espressioni colloquiali per esprimere il fatto di non andare a lezione

Quali espressioni colloquiali si usano per esprimere il fatto di non andare a lezione? Io conosco soltanto "marinare la scuola" o "marinare le lezioni", che non so fino a che punto ...
3
votes
1answer
137 views

Significato di "buttarla sul fisico" e altre espressioni con "buttarla"

Nel romanzo Ferito a morte, di Raffaele La Capria, ho letto (grassetto mio):       Pettinandosi davanti allo specchio Ninì gonfia il torace, fa un inchino alla ragazza che sta arrivando con Cocò – ...
5
votes
4answers
269 views

Espressioni colloquiali per esprimere il dover assumersi un problema o una situazione fastidiosa, spiacevole o imbarazzante

Mi piacerebbe sapere se esistono espressioni colloquiali per esprimere il fatto di dover assumersi un problema o una situazione o obbligo fastidioso, spiacevole o imbarazzante. In questa domanda, per ...
5
votes
1answer
138 views

Come posso esprimere "to pull strings to get / to make someone to get a job, a position" in italiano?

Colloquialmente, in castigliano usiamo "enchufarse" e in catalano "endollar-se" (la traduzione letterale di questi verbi sarebbe più o meno "attaccarsi la spina") per esprimere l'idea che in inglese ...
6
votes
6answers
220k views

How rude is "va fa Napoli"?

In "Friends", Joey says a couple of times "va fa Napoli". I know now that it's a softer version of you-know-what, but how soft/rude is it? Can it be used in the public? On a radio/TV? In a children ...
14
votes
2answers
3k views

Origini dell'interiezione "Ammàzza!"

Un'interiezione usata in italiano, principalmente in romanesco, è Ammàzza! o Ammàzzate! (o Ammàzzete!) o anche Ammàzza oh! o Ammàzzate oh! (o Ammàzzete oh!) o altre simili varianti (Ammàzzalo!, ...