Questions tagged [english-comparison]

Questions about comparing differences in usage and meaning of a word or phrase between Italian and English

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
99 views

Can “quasi quasi” carry the same disapproving, threatening tone as “have half a mind to do” in English?

The other day, in conversation I said jokingly: Oh, ma guardati! Devi aver fatto un viaggio lunghissimo... I tuoi vestiti sono sporchissimi! Quasi quasi ti faccio spogliare e te li lavo! Here I ...
2
votes
2answers
289 views

Why does “mi piace” mean “I like” instead of “he/she/it likes me”?

Something I've noticed whilst I'm learning Italian is that when you have a phrase such as "ti chiamo" is that the action described is being applied to the object of the sentence, and the conjugation ...
4
votes
1answer
173 views

Can I use G instead of GG (short for days) if I am out of space?

I am writing a mobile app and use 1H, 1D and 7D (English), which is 1H, 1G and 7GG (Italian). That extra G is messing up my layout. Is it ok to use 7G? I know Italians use GG for plural form of days (...
6
votes
1answer
99 views

Commas to separate city and country?

In Italian, does one use a comma to separate city and country? For example, in English, one says “Rome, Italy.” In Italian, is this “Roma, Italia” or “Roma Italia” or “Roma d’Italia”? What is the ...
3
votes
1answer
12k views

Mi Amore? Is this correct?

I want to know if I put "Mi Amore" on a sign for the name of a store would it be understood as My Love by most languages although it may be incorrect? I understand that there is a proper way to say it ...
3
votes
1answer
382 views

How to translate cool, nice, great in Italian

I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
5
votes
1answer
66 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
3
votes
1answer
56 views

Writing a friend a birthday wish in Italian…?

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write 'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.' which I translated (...
0
votes
1answer
151 views

Translation of a sentence from English to Italian

I would like to give some present to my Italian friend and I would like to write on this present the following: "with all my heart and love". Could please someone translate this into Italian? My ...
4
votes
2answers
184 views

Come faccio a distinguere quand'è che “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

Per favore perdonate il mio povero italiano. Sto usando Google Translate per aiutarmi, perché sono un principiante in italiano. (Lo sto studiando da soltanto otto mesi.) Capisco che la parola ...
2
votes
1answer
214 views

Cross-language equivalents of Italian proper names

I was wondering whether a wikipedia name exists listing all proper name correspondences between names in English and names in Italian. For example, John: Giovanni. It would even be good if there were ...
2
votes
1answer
111 views

“Osteopatia” in italiano versus “osteopathy” in inglese

Buongiorno, Questo post concerne se l'uso della parola osteopatia in inglese ha dei significati diversi dall'uso di questa parola in italiano. I dizionari Merriam-Webster e Treccani esibiscono le ...
6
votes
2answers
115 views

Italian verb for “to hash” in computer

I'm looking for a single verb that translates to hash in the context of computers. Eg. Passwords in the database are hashed with SHA256 that translated is something like Le password nel ...
2
votes
1answer
95 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a non-American company. Whenever students are asked to identify the number of ...
3
votes
1answer
156 views

What is the closest equivalent to the English “good to go”?

I've seen a couple of different variations in some reverse-translations: pronto a partire pronto ad andare pronto (seems like this is just "ready" though) buono per andare Most of these seem like ...
2
votes
2answers
4k views

Bravo, brave, or bravas?

When my wife and I wish to compliment the chef of our local pizzeria on the excellent quality of the night's pizzas (pizze!) should we follow the English noun-"Bravas!", the Italian noun-"Brave!" or ...
7
votes
1answer
17k views

When is it appropriate to say “Ciao ragazzi”?

I noticed Italians saying "Ciao ragazzo/a/i/e" in bars and restaurants in Rome. When is it appropriate to use this greeting? Is it a regional/Roman greeting? How informal is it? Is it commonly only a ...
1
vote
1answer
143 views

Prepositions vs Preposizioni

I'm an Italian who is learning English. Sometimes I do comparisons between the two languages, because it helps me understanding better the language. I can't find this information anywhere so I hope ...
7
votes
1answer
979 views

Ma che sei grullo?

Does anyone know if the right meaning of Ma che sei grullo? is something similar to but are you crazy?! An Italian friend used this expression and I understood this by context, also checked on the ...
4
votes
1answer
382 views

Applying an adjective to a masculine AND a feminine word

In English, if I want to say something like "my beloved aunt and uncle", beloved is understood to modify both words. How do you do this in Italian if the two words are masculine and feminine (or at ...
2
votes
1answer
175 views

How to translate in English a mythical phrase from an Italian film [closed]

In a scene from 'Il Marchese del Grillo', Alberto Sordi explains to the villain: "Perché io so' io e tu non sei un c...o", I have removed the vulgar part but I am pretty sure that every one ...
5
votes
3answers
171 views

Tradurre “Membership” o “Memberships”, “Member” in assenza di contesto

Come tradurreste "Membership" o "Memberships" in assenza di contesto? Devo tradurre cose come "User Membership" o "Membership Plan" in un software per gestire "Memberships" in modo molto astratto. ...
2
votes
3answers
831 views

Qual è la differenza tra Scusa e Scusami?

The both carry the same meaning: "Excuse Me". But there has to be a difference in their usage. Please answer in English.
7
votes
3answers
2k views

Use of the indefinite article in Italian vs. English

In English, we would say: I am a boy. We are boys. using the indefinite article in the singular case. Is this the case with Italian as well? In other words, would you translate the above ...
7
votes
2answers
331 views

Differenze tra l'uso delle lineette [dash] in inglese ed in italiano

Esistono differenze nel'uso? Mi riferisco esclusivamente all' em dash , ovvero il trattino lungo utilizzato per separare parti della frase —e non singole parole. Faccio alcuni esempi dell'uso inglese: ...
1
vote
1answer
581 views

“Come si scrive il tuo nome”: why “si scrive” instead of “si scrivi”?

As the translation of "how do you write your name", I find it hard to wrap my head around using the third person conjugation. Can I say "come si scrivi il tuo nome" instead? I would appreciate the ...
2
votes
4answers
174 views

Sarebbe corretto sostituire “contractor” con “lavoratori” in questa frase?

A volte mi risulta sorprendente l'uso di vocaboli di origine inglese che se ne fa in testi italiani. Frequentemente mi chiedo se non sia possibile in tali casi usare dei termini più italiani. Nelle ...
6
votes
3answers
239 views

What is an appropriate translation for “Remove Follower”?

The translation I have been given for "Remove Follower" is "Follower remoto". This doesn't seem correct to me. This is the title on a button that removes or deletes a "Follower" (subscriber) from a ...
7
votes
2answers
712 views

The use of “Tuo” as a sign off in a letter

Is "Tuo" followed by the name meant as an intimate sign off or is it like the English term "yours" which can be used for anyone?
7
votes
1answer
138 views

Dropping Demonstrative Pronouns

When using an informal tone, is it common to drop Demonstrative Pronouns? For instance in English your grand father might stand at his door looking out at people outside making noise and say "darn ...
6
votes
1answer
499 views

We all know what the Pantheon is and means, don't we?

I've recently found, to my surprise, that pantheon in English also means: a group of persons most highly regarded for contributions to a field or endeavour, i.e. : the pantheon of modern ...
4
votes
3answers
186 views

Equivalente italiano dell'espressione “early+name of day”

Come si può rendere in italiano l'espressione "early+nome di giorno"? Il contesto è "FIFA officially announced an investigation early wednesday"
4
votes
0answers
491 views

How children learn spelling and pronounciation (in elementary). Italian-speaking kids versus English-speaking kids. [closed]

In Italian elementary school children learn the following spelling rules, usually via a set of vertically stacked syllables inside tables written on large cartelloni (posters) with the sequences of ...
6
votes
1answer
178 views

Any etymological relationship between the Italian “eh” and the (mostly Canadian) English “eh”?

Having checked out the definitions of the Italian word eh (IPA pronounciation: /ɛ/) in the Treccani online dictionary and contrasted its meanings with those for the English word eh (IPA pronounciation:...
6
votes
2answers
1k views

How to translate bank address details in Italian?

I'm trying to translate some text from English to Italian for a formal document. A friend of mine living in Italy (Rome) sent me this translation but I feel is not right. Bank Name: Banca ...
4
votes
1answer
71 views

“Ultima chance”

Oggi ho letto in una pubblicità: "Ultima chance per i tuoi regali di Natale: invia un Buono Regalo!" La mia domanda è sull'espressione "ultima chance". Si tratta di un calco dell'inglese "last chance"?...
7
votes
1answer
2k views

How can I translate “we are hundreds of kilometers apart”?

I am trying to say I miss my mother everyday because we are hundreds of kilometres apart and I only get to talk to her on the internet. Can I say this? Manco molto mia madre perché stiamo a ...
7
votes
1answer
798 views

How to translate I'll sing for my supper?

I think that a very strong way to answer a phrase like "Don't think this is going to grant you any special treatment" or the like, is "I will sing for my supper, I don't expect it for free" At least, ...
3
votes
1answer
127 views

Esiste un equivalente del “Pirate-English” in italiano? Pirate-Italian?

Premesso che per equivalente non intendo un equivalente culturale come potrebbe essere il siciliano parlato dai mafiosi, nella cultura inglese c'è questo dialetto parlato dai pirati. Ora, io non so se ...
12
votes
2answers
4k views

Italian phrases, prefixes, or suffixes that have meanings similar to those of the English suffixes “-ish”, “-like”, and “-ishly”?

In English, the suffixes listed above are sometimes appended in informal contexts (often, but not always, with humorous intentions) to create an adjective or adverb form of a noun. Are there any ...
4
votes
3answers
713 views

How can I get on the 'tourist trail'?

In English we have an idiom - the tourist trail - to talk about the popular route of tourist through a place. My translation is strada di turismo but I am sure that this is not right. Can some kind ...
2
votes
0answers
136 views

How would you translate “le guance magre, scavate nel volto” in English? [closed]

I am having troubles translating this expression into English. I know the expression "hollow cheeks" exists, but I can't find a way to translate "scavate nel volto" using the same structure (e.g., ...
6
votes
2answers
590 views

What does “sballati” mean?

In conversation with Italian (specifically Sicilian) friends, a word has come up which we are struggling to reach a shared understanding of. The Italian word is "sballati" and, when fed through ...
6
votes
1answer
103 views

Meaning of a sentence with chiastic structure

Can you please translate the sentence below: non rimpiango le persone che ho perso col tempo, ma rimpiango il tempo che ho perso con certe persone
7
votes
2answers
482 views

How would I translate “He makes the language sing.” into Italian

I have decided to be very brave and put my Italian out there in a blog. I will admit that the first entry I am writing is mostly done from a translator site but I want to try it on my own eventually. ...
9
votes
2answers
526 views

Is there an idiomatic term for Shopaholic?

I write a diary entry in Italian each day to practice my vocabulary and sentence structure. Currently, my theme is 'Chi sono?' so I am looking for words that describe me. Today, I want to write about ...
5
votes
2answers
1k views

What is the word for a book lover?

In English, a person who loves books is known as a bibliophile. The only translation that I can find for this word in Italian is bibliofilo which is deeply disappointing, given that the language is so ...
7
votes
1answer
3k views

Does Italian language have 'phrasal verbs'?

Phrasal verbs: A phrasal verb consists of a verb and a preposition or adverb that modifies or changes the meaning; 'give up' is a phrasal verb that means 'stop doing' something, which is very ...
8
votes
2answers
665 views

What is the translation of V/vi in the Mozart's canon V'amo di core?

The text of Mozart's canon V'amo di core is V’amo di core teneramente, si, si! Io non vi posso altro amare no, no! Uh, che dolore, uh che tormento, uh, uh! Clearly the "V" and the "vi" ...
22
votes
9answers
32k views

How do you say “Good job!” in Italian?

I believe it is NOT “Buon lavoro” because an Italian person online expressed that this was to wish someone a good day at work. So - what do teachers say to students to let them know they've done ...