Questions tagged [english-comparison]

Questions about comparing differences in usage and meaning of a word or phrase between Italian and English

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
106 views

“Osteopatia” in italiano versus “osteopathy” in inglese

Buongiorno, Questo post concerne se l'uso della parola osteopatia in inglese ha dei significati diversi dall'uso di questa parola in italiano. I dizionari Merriam-Webster e Treccani esibiscono le ...
4
votes
1answer
96 views

Can “quasi quasi” carry the same disapproving, threatening tone as “have half a mind to do” in English?

The other day, in conversation I said jokingly: Oh, ma guardati! Devi aver fatto un viaggio lunghissimo... I tuoi vestiti sono sporchissimi! Quasi quasi ti faccio spogliare e te li lavo! Here I ...
2
votes
2answers
273 views

Why does “mi piace” mean “I like” instead of “he/she/it likes me”?

Something I've noticed whilst I'm learning Italian is that when you have a phrase such as "ti chiamo" is that the action described is being applied to the object of the sentence, and the conjugation ...
4
votes
1answer
171 views

Can I use G instead of GG (short for days) if I am out of space?

I am writing a mobile app and use 1H, 1D and 7D (English), which is 1H, 1G and 7GG (Italian). That extra G is messing up my layout. Is it ok to use 7G? I know Italians use GG for plural form of days (...
3
votes
1answer
10k views

Mi Amore? Is this correct?

I want to know if I put "Mi Amore" on a sign for the name of a store would it be understood as My Love by most languages although it may be incorrect? I understand that there is a proper way to say it ...
7
votes
1answer
16k views

When is it appropriate to say “Ciao ragazzi”?

I noticed Italians saying "Ciao ragazzo/a/i/e" in bars and restaurants in Rome. When is it appropriate to use this greeting? Is it a regional/Roman greeting? How informal is it? Is it commonly only a ...
6
votes
1answer
96 views

Commas to separate city and country?

In Italian, does one use a comma to separate city and country? For example, in English, one says “Rome, Italy.” In Italian, is this “Roma, Italia” or “Roma Italia” or “Roma d’Italia”? What is the ...
22
votes
9answers
31k views

How do you say “Good job!” in Italian?

I believe it is NOT “Buon lavoro” because an Italian person online expressed that this was to wish someone a good day at work. So - what do teachers say to students to let them know they've done ...
3
votes
2answers
5k views

Italian “piazza” and “piazzale”

“Square” is the well-known translation for piazza but what about piazzale? What is the best translation for it?
4
votes
2answers
332 views

The use of the expression “a Stag Party”

Could a " stag party" be used to define the Italian "Addio al celibato" ?
6
votes
4answers
537 views

Using a comma before 'ma'

English uses a comma before but if, and only if, it introduces an independent sentence. Is it the same in Italian? Essere sinceri è importante ma non troppo. Andrei in vacanza il prossimo ...
7
votes
4answers
1k views

How should I translate the Present Perfect used in English?

Suppose I want to translate an English sentence like "I have walked in the park for a year." The first though I had was translating the sentence as follows. Ho camminato nel parco per un anno. It ...
14
votes
2answers
1k views

Does Italian always use the infinitive where English uses the gerund?

A phrase like "asking questions is a sign of a curious mind" is translated in Italian as fare domande è segno di una mente curiosa; the difference is clearly that English uses the gerund where Italian ...
3
votes
1answer
343 views

How to translate cool, nice, great in Italian

I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
5
votes
1answer
66 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
12
votes
4answers
15k views

What is the Italian equivalent for “well/so”?

In English we can say: Well/So, it's time for me to leave. So/Well, what can I do to help you? Well/So, what's the problem? Is allora an equivalent of "so/well" in these cases?
3
votes
1answer
55 views

Writing a friend a birthday wish in Italian…?

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write 'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.' which I translated (...
0
votes
1answer
151 views

Translation of a sentence from English to Italian

I would like to give some present to my Italian friend and I would like to write on this present the following: "with all my heart and love". Could please someone translate this into Italian? My ...
4
votes
2answers
178 views

Come faccio a distinguere quand'è che “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

Per favore perdonate il mio povero italiano. Sto usando Google Translate per aiutarmi, perché sono un principiante in italiano. (Lo sto studiando da soltanto otto mesi.) Capisco che la parola ...
2
votes
1answer
213 views

Cross-language equivalents of Italian proper names

I was wondering whether a wikipedia name exists listing all proper name correspondences between names in English and names in Italian. For example, John: Giovanni. It would even be good if there were ...
6
votes
2answers
114 views

Italian verb for “to hash” in computer

I'm looking for a single verb that translates to hash in the context of computers. Eg. Passwords in the database are hashed with SHA256 that translated is something like Le password nel ...
2
votes
1answer
94 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by American authors for a non-American company. Whenever students are asked to identify the number of ...
6
votes
1answer
103 views

Meaning of a sentence with chiastic structure

Can you please translate the sentence below: non rimpiango le persone che ho perso col tempo, ma rimpiango il tempo che ho perso con certe persone
3
votes
1answer
152 views

What is the closest equivalent to the English “good to go”?

I've seen a couple of different variations in some reverse-translations: pronto a partire pronto ad andare pronto (seems like this is just "ready" though) buono per andare Most of these seem like ...
2
votes
2answers
3k views

Bravo, brave, or bravas?

When my wife and I wish to compliment the chef of our local pizzeria on the excellent quality of the night's pizzas (pizze!) should we follow the English noun-"Bravas!", the Italian noun-"Brave!" or ...
1
vote
1answer
141 views

Prepositions vs Preposizioni

I'm an Italian who is learning English. Sometimes I do comparisons between the two languages, because it helps me understanding better the language. I can't find this information anywhere so I hope ...
7
votes
1answer
935 views

Ma che sei grullo?

Does anyone know if the right meaning of Ma che sei grullo? is something similar to but are you crazy?! An Italian friend used this expression and I understood this by context, also checked on the ...
8
votes
1answer
2k views

Can Dante Alighieri be compared to Shakespeare as both fathers of their respective languages on the lexical level?

Many people say that Dante Alighieri is "the father of Italian" and his name is widely known and appreciated. Motivated by Does the German language have a Shakespeare?, asked on the German SE, which ...
4
votes
1answer
382 views

Applying an adjective to a masculine AND a feminine word

In English, if I want to say something like "my beloved aunt and uncle", beloved is understood to modify both words. How do you do this in Italian if the two words are masculine and feminine (or at ...
5
votes
3answers
170 views

Tradurre “Membership” o “Memberships”, “Member” in assenza di contesto

Come tradurreste "Membership" o "Memberships" in assenza di contesto? Devo tradurre cose come "User Membership" o "Membership Plan" in un software per gestire "Memberships" in modo molto astratto. ...
2
votes
1answer
175 views

How to translate in English a mythical phrase from an Italian film [closed]

In a scene from 'Il Marchese del Grillo', Alberto Sordi explains to the villain: "Perché io so' io e tu non sei un c...o", I have removed the vulgar part but I am pretty sure that every one ...
6
votes
1answer
1k views

What is the best English traslation of 'dai che ce dai'?

What is the best English translation of dai che ce dai? Here is the situation in which I encountered the expression. One of my Italian friends was trying to send a sport climbing route which turned ...
7
votes
1answer
3k views

Does Italian language have 'phrasal verbs'?

Phrasal verbs: A phrasal verb consists of a verb and a preposition or adverb that modifies or changes the meaning; 'give up' is a phrasal verb that means 'stop doing' something, which is very ...
2
votes
3answers
801 views

Qual è la differenza tra Scusa e Scusami?

The both carry the same meaning: "Excuse Me". But there has to be a difference in their usage. Please answer in English.
6
votes
2answers
1k views

How to translate bank address details in Italian?

I'm trying to translate some text from English to Italian for a formal document. A friend of mine living in Italy (Rome) sent me this translation but I feel is not right. Bank Name: Banca ...
7
votes
3answers
2k views

Use of the indefinite article in Italian vs. English

In English, we would say: I am a boy. We are boys. using the indefinite article in the singular case. Is this the case with Italian as well? In other words, would you translate the above ...
6
votes
1answer
178 views

Any etymological relationship between the Italian “eh” and the (mostly Canadian) English “eh”?

Having checked out the definitions of the Italian word eh (IPA pronounciation: /ɛ/) in the Treccani online dictionary and contrasted its meanings with those for the English word eh (IPA pronounciation:...
7
votes
2answers
3k views

Perché, poiché, etc

Is there any significant difference between “perché” and “poiché”? I’ve seen both used where “because” was the best English translation. There were a couple of other words used the same way, but I ...
7
votes
2answers
330 views

Differenze tra l'uso delle lineette [dash] in inglese ed in italiano

Esistono differenze nel'uso? Mi riferisco esclusivamente all' em dash , ovvero il trattino lungo utilizzato per separare parti della frase —e non singole parole. Faccio alcuni esempi dell'uso inglese: ...
1
vote
1answer
557 views

“Come si scrive il tuo nome”: why “si scrive” instead of “si scrivi”?

As the translation of "how do you write your name", I find it hard to wrap my head around using the third person conjugation. Can I say "come si scrivi il tuo nome" instead? I would appreciate the ...
2
votes
4answers
174 views

Sarebbe corretto sostituire “contractor” con “lavoratori” in questa frase?

A volte mi risulta sorprendente l'uso di vocaboli di origine inglese che se ne fa in testi italiani. Frequentemente mi chiedo se non sia possibile in tali casi usare dei termini più italiani. Nelle ...
7
votes
1answer
340 views

What is the difference between 'prendere in braccio' and 'prendere un braccio'?

What is the difference between prendere in braccio and prendere un braccio ? Here's the context where I encountered the both expressions. It is from a campaign against child violence: Ogni giorno il ...
6
votes
3answers
236 views

What is an appropriate translation for “Remove Follower”?

The translation I have been given for "Remove Follower" is "Follower remoto". This doesn't seem correct to me. This is the title on a button that removes or deletes a "Follower" (subscriber) from a ...
7
votes
2answers
688 views

The use of “Tuo” as a sign off in a letter

Is "Tuo" followed by the name meant as an intimate sign off or is it like the English term "yours" which can be used for anyone?
7
votes
1answer
138 views

Dropping Demonstrative Pronouns

When using an informal tone, is it common to drop Demonstrative Pronouns? For instance in English your grand father might stand at his door looking out at people outside making noise and say "darn ...
10
votes
6answers
983 views

Is ‘cosare’ equivalent to the generic use of ‘do’ in English?

I'm a little bit ahead of my Italian lessons, but I hear people using forms of cosare, but don't fully understand it. I'm trying to figure out what it means in English (or even Spanish, although ...
6
votes
1answer
495 views

We all know what the Pantheon is and means, don't we?

I've recently found, to my surprise, that pantheon in English also means: a group of persons most highly regarded for contributions to a field or endeavour, i.e. : the pantheon of modern ...
4
votes
3answers
186 views

Equivalente italiano dell'espressione “early+name of day”

Come si può rendere in italiano l'espressione "early+nome di giorno"? Il contesto è "FIFA officially announced an investigation early wednesday"
12
votes
3answers
468 views

Significati di “ridicolo”

Mi ha colpito l'uso dell'aggettivo "ridicolo" nella versione italiana del film "Django Unchained". Quando Dr Schultz parla di far affari con il signor Candie dice che intende offrire una cifra ...
5
votes
3answers
3k views

“I usually wear casual clothes.” Which verb (indossare/vestire/portare/mettere) is correct to use in this sentence and in which case is each used?

Which verb is usually used to say: "I usually wear casual clothes."? I've learnt 4: "indossare", "vestire", "portare" e "mettere", and what are the differences among them?