Skip to main content

Questions tagged [english-comparison]

Questions about comparing differences in usage and meaning of a word or phrase between Italian and English

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
229 views

Meaning of "Roccamonfina"

I am hoping to visit Roccamonfina and have been trying to figure out precisely what this name means---but without success. (Perhaps fina is a person's name, and does not mean "fine.") Can ...
DDS's user avatar
  • 109
1 vote
1 answer
79 views

Il sostantivo "manufatto" è il participio passato di un verbo irregolare?

Se la risposta fosse affermativa, vorrebbe dire che potrei utilizzarlo così, Questo strumento è stato sapientemente manufatto. che mi sembrerebbe una traduzione quanto più vicina all'inglese ...
Enlico's user avatar
  • 863
6 votes
2 answers
638 views

Traduzione di "commit" in informatica (es. "git commit")

Esiste una traduzione italiana del termine tecnico "commit" (nome o verbo) usato nel gergo di Git? Più generalmente, esiste un dizionario online di termini informatici correnti? Sono nato in ...
user3758232's user avatar
2 votes
2 answers
757 views

Are there multiple ways to count age in Italian?

In reading about the Italian singer Francesco Di Giacomo, I found that the English Wikipedia lists his life as "(22 August 1947 – 21 February 2014)" and claims, logically enough, that he ...
Egg-Fault's user avatar
5 votes
1 answer
375 views

Chi ha chiamato Mario? = "Who did Mario call?" or "Who called Mario?"

When I translate "Who did Mario call?" and "Who called Mario?" using Google Translate I get "Chi ha chiamato Mario" for both cases. So is the Italian question ambiguous ...
Juan's user avatar
  • 207
2 votes
0 answers
145 views

In italiano ci sono mai state parole analoghe alle inglesi "cake" e "pie"?

In inglese le torte (salate e dolci) si dividono in cake e pie. In italiano solitamente non si fa questa distinzione (apple pie è "torta di mele" ma birthday cake è "torta di compleanno&...
Lorenzo B.'s user avatar
4 votes
1 answer
211 views

"Colpo di espresso" = "shot of espresso"?

Does "shot of espresso" translate into Italian as "colpo di caffé espresso", or is there a different way of saying this, such as tazza?
Geremia's user avatar
  • 823
1 vote
2 answers
166 views

What is this grammar? It's so confusing

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Just a common block of ...
user21669's user avatar
  • 111
1 vote
0 answers
249 views

Sull'uso di "evidenza" in espressioni come "(non) ci sono evidenze", "(non) c'è un'evidenza" o "evidenze scientifiche"

In una recente discussione nei commenti a questa domanda, si è menzionato che il termine "evidenza" usato in espressioni come "ci sono evidenze", "non ci sono evidenze", ...
Charo's user avatar
  • 38.9k
2 votes
0 answers
125 views

Issues with reflexive verbs and si passivante

I'll explain my current knowledge for context. Given there is 3 main types of verbs, namely, action (transitive or intransitive), linking (e.g to be, to become), and modal (or helping verbs). Firstly, ...
Luke's user avatar
  • 21
3 votes
1 answer
123 views

Ranking of obligatoriness of Italian deontic modals

English has three modals for deontic differences. Ranked from lest to most obligatory, they seem to be: He should. He has to. He must. cf. «What is the difference between “have to”, “must”, and “...
Geremia's user avatar
  • 823
3 votes
2 answers
794 views

Is there an Italian equivalent for the English abbreviation "MC" for "main character?"

Since I see "MC" often in the context of English games and so forth, I wanted to know if Italians had an equivalent word that they would use when talking about a character/protagonist of a story, ...
user6165's user avatar
2 votes
0 answers
112 views

Pronuncia delle vocali "e" e "i" per studente inglese

Vorrei un consiglio su come aiutare una studentessa (anglofona) che continua a confondere le "i" con le "e". In particolare quando una parola in italiano finisce in "e", lei la pronucia "i". Credo sia ...
FionaD's user avatar
  • 439
4 votes
1 answer
127 views

Can "quasi quasi" carry the same disapproving, threatening tone as "have half a mind to do" in English?

The other day, in conversation I said jokingly: Oh, ma guardati! Devi aver fatto un viaggio lunghissimo... I tuoi vestiti sono sporchissimi! Quasi quasi ti faccio spogliare e te li lavo! Here I ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
3 answers
2k views

Why does "mi piace" mean "I like" instead of "he/she/it likes me"?

Something I've noticed whilst I'm learning Italian is that when you have a phrase such as "ti chiamo" is that the action described is being applied to the object of the sentence, and the conjugation ...
Joseph Durrant's user avatar
4 votes
1 answer
352 views

Can I use G instead of GG (short for days) if I am out of space?

I am writing a mobile app and use 1H, 1D and 7D (English), which is 1H, 1G and 7GG (Italian). That extra G is messing up my layout. Is it ok to use 7G? I know Italians use GG for plural form of days (...
c0dehunter's user avatar
6 votes
1 answer
515 views

Commas to separate city and country?

In Italian, does one use a comma to separate city and country? For example, in English, one says “Rome, Italy.” In Italian, is this “Roma, Italia” or “Roma Italia” or “Roma d’Italia”? What is the ...
user avatar
2 votes
1 answer
75k views

Mi Amore? Is this correct?

I want to know if I put "Mi Amore" on a sign for the name of a store would it be understood as My Love by most languages although it may be incorrect? I understand that there is a proper way to say it ...
Muze's user avatar
  • 1
3 votes
1 answer
1k views

How to translate cool, nice, great in Italian

I mean “cool”, “nice”, “great” specifically in the generic sense of, if someone is talking to you and they say they did something nice and cool but not amazing or spectacular, you know, something ...
John S's user avatar
  • 61
5 votes
1 answer
96 views

Wither on the vine

The English idiomatic phrase to wither on the vine is used in the context of something or someone who is neglected or ignored. Can anyone please suggest an equivalent idiomatic expression in Italian?
Richard Beasley's user avatar
3 votes
1 answer
99 views

Writing a friend a birthday wish in Italian...?

I'm writing my Italian friend a birthday card and wanted to write 'May today and all your days be full of wonderful adventures, creative energy, and many occasions to toast to.' which I translated (...
sara white's user avatar
0 votes
1 answer
181 views

Translation of a sentence from English to Italian

I would like to give some present to my Italian friend and I would like to write on this present the following: "with all my heart and love". Could please someone translate this into Italian? My ...
Kostia Shiian's user avatar
3 votes
2 answers
695 views

Come faccio a capire quando “torta” corrisponde a “cake" e quando a “pie”?

Capisco che la parola italiana "torta" è l'equivalente dell'inglese "cake" e "pie". Se un menù indica "torta di mele, come faccio a sapere se è come la prima o la ...
Wilson F's user avatar
  • 141
2 votes
1 answer
573 views

Cross-language equivalents of Italian proper names

I was wondering whether a wikipedia name exists listing all proper name correspondences between names in English and names in Italian. For example, John: Giovanni. It would even be good if there were ...
Joselin Jocklingson's user avatar
2 votes
1 answer
185 views

“Osteopatia” in italiano versus “osteopathy” in inglese

Buongiorno, Questo post concerne se l'uso della parola osteopatia in inglese ha dei significati diversi dall'uso di questa parola in italiano. I dizionari Merriam-Webster e Treccani esibiscono le ...
Joselin Jocklingson's user avatar
6 votes
2 answers
134 views

Italian verb for "to hash" in computer

I'm looking for a single verb that translates to hash in the context of computers. Eg. Passwords in the database are hashed with SHA256 that translated is something like Le password nel ...
dg3's user avatar
  • 163
1 vote
1 answer
165 views

Could a translation error lead to squares to not be considered as rectangles?

I'm reading a certain set of kindergarten/lower primary maths textbooks that is written by North American authors for a European company. Whenever students are asked to identify the number of ...
BCLC's user avatar
  • 129
3 votes
1 answer
300 views

What is the closest equivalent to the English "good to go"?

I've seen a couple of different variations in some reverse-translations: pronto a partire pronto ad andare pronto (seems like this is just "ready" though) buono per andare Most of these seem like ...
Marco's user avatar
  • 753
3 votes
2 answers
7k views

Bravo, brave, or bravas?

When my wife and I wish to compliment the chef of our local pizzeria on the excellent quality of the night's pizzas (pizze!) should we follow the English noun-"Bravas!", the Italian noun-"Brave!" or ...
Innocenti's user avatar
7 votes
1 answer
47k views

When is it appropriate to say "Ciao ragazzi"?

I noticed Italians saying "Ciao ragazzo/a/i/e" in bars and restaurants in Rome. When is it appropriate to use this greeting? Is it a regional/Roman greeting? How informal is it? Is it commonly only a ...
Jed Anderson's user avatar
1 vote
1 answer
291 views

Prepositions vs Preposizioni

I'm an Italian who is learning English. Sometimes I do comparisons between the two languages, because it helps me understanding better the language. I can't find this information anywhere so I hope ...
user8469759's user avatar
8 votes
1 answer
2k views

Ma che sei grullo?

Does anyone know if the right meaning of Ma che sei grullo? is something similar to but are you crazy?! An Italian friend used this expression and I understood this by context, also checked on the ...
Edu's user avatar
  • 183
4 votes
1 answer
486 views

Applying an adjective to a masculine AND a feminine word

In English, if I want to say something like "my beloved aunt and uncle", beloved is understood to modify both words. How do you do this in Italian if the two words are masculine and feminine (or at ...
Marco's user avatar
  • 753
2 votes
1 answer
377 views

How to translate in English a mythical phrase from an Italian film [closed]

In a scene from 'Il Marchese del Grillo', Alberto Sordi explains to the villain: "Perché io so' io e tu non sei un c...o", I have removed the vulgar part but I am pretty sure that every one ...
Steve's user avatar
  • 129
4 votes
3 answers
231 views

Tradurre "Membership" o "Memberships", "Member" in assenza di contesto

Come tradurreste "Membership" o "Memberships" in assenza di contesto? Devo tradurre cose come "User Membership" o "Membership Plan" in un software per gestire "Memberships" in modo molto astratto. ...
unfulvio's user avatar
  • 141
2 votes
3 answers
1k views

Qual è la differenza tra Scusa e Scusami?

The both carry the same meaning: "Excuse Me". But there has to be a difference in their usage. Please answer in English.
Muhammad Maqsoodur Rehman's user avatar
7 votes
3 answers
2k views

Use of the indefinite article in Italian vs. English

In English, we would say: I am a boy. We are boys. using the indefinite article in the singular case. Is this the case with Italian as well? In other words, would you translate the above sentences ...
seafood258's user avatar
7 votes
2 answers
955 views

Differenze tra l'uso delle lineette [dash] in inglese ed in italiano

Esistono differenze nel'uso? Mi riferisco esclusivamente all' em dash , ovvero il trattino lungo utilizzato per separare parti della frase —e non singole parole. Faccio alcuni esempi dell'uso inglese: ...
Cindie's user avatar
  • 371
1 vote
1 answer
1k views

"Come si scrive il tuo nome": why "si scrive" instead of "si scrivi"?

As the translation of "how do you write your name", I find it hard to wrap my head around using the third person conjugation. Can I say "come si scrivi il tuo nome" instead? I would appreciate the ...
jxhyc's user avatar
  • 1,061
2 votes
4 answers
193 views

Sarebbe corretto sostituire "contractor" con "lavoratori" in questa frase?

A volte mi risulta sorprendente l'uso di vocaboli di origine inglese che se ne fa in testi italiani. Frequentemente mi chiedo se non sia possibile in tali casi usare dei termini più italiani. Nelle ...
Charo's user avatar
  • 38.9k
6 votes
3 answers
312 views

What is an appropriate translation for "Remove Follower"?

The translation I have been given for "Remove Follower" is "Follower remoto". This doesn't seem correct to me. This is the title on a button that removes or deletes a "Follower" (subscriber) from a ...
progrmr's user avatar
  • 163
6 votes
2 answers
2k views

The use of "Tuo" as a sign off in a letter

Is "Tuo" followed by the name meant as an intimate sign off or is it like the English term "yours" which can be used for anyone?
Marina Carl's user avatar
7 votes
1 answer
171 views

Dropping Demonstrative Pronouns

When using an informal tone, is it common to drop Demonstrative Pronouns? For instance in English your grand father might stand at his door looking out at people outside making noise and say "darn ...
mlegge's user avatar
  • 553
6 votes
1 answer
557 views

We all know what the Pantheon is and means, don't we?

I've recently found, to my surprise, that pantheon in English also means: a group of persons most highly regarded for contributions to a field or endeavour, i.e. : the pantheon of modern ...
user avatar
4 votes
3 answers
192 views

Equivalente italiano dell'espressione "early+name of day"

Come si può rendere in italiano l'espressione "early+nome di giorno"? Il contesto è "FIFA officially announced an investigation early wednesday"
ed0's user avatar
  • 235
4 votes
0 answers
645 views

How do (Italian speaking vs. English speaking) children learn spelling and pronunciation (in elementary school)? [closed]

In Italian elementary school children learn the following spelling rules, usually via a set of vertically stacked syllables inside tables written on large cartelloni (posters) with the sequences of ...
John Sonderson's user avatar
7 votes
1 answer
411 views

Any etymological relationship between the Italian "eh" and the (mostly Canadian) English "eh"?

Having checked out the definitions of the Italian word eh (IPA pronunciation: /ɛ/) in the Treccani online dictionary and contrasted its meanings with those for the English word eh (IPA pronunciation: /...
John Sonderson's user avatar
6 votes
2 answers
3k views

How to translate bank address details in Italian?

I'm trying to translate some text from English to Italian for a formal document. A friend of mine living in Italy (Rome) sent me this translation but I feel is not right. Bank Name: Banca ...
Anthony Hunt's user avatar
4 votes
1 answer
85 views

"Ultima chance"

Oggi ho letto in una pubblicità: "Ultima chance per i tuoi regali di Natale: invia un Buono Regalo!" La mia domanda è sull'espressione "ultima chance". Si tratta di un calco dell'inglese "last chance"?...
Charo's user avatar
  • 38.9k
7 votes
1 answer
2k views

How can I translate "we are hundreds of kilometers apart"?

I am trying to say I miss my mother everyday because we are hundreds of kilometres apart and I only get to talk to her on the internet. Can I say this? Manco molto mia madre perché stiamo a ...
JOX's user avatar
  • 327