Questions tagged [english-comparison]

Questions about comparing differences in usage and meaning of a word or phrase between Italian and English

Filter by
Sorted by
Tagged with
9
votes
2answers
2k views

Come si traduce in italiano “first cousin once removed”?

Si tratta, in inglese, del/della cugino/a di mio padre/madre, ma non credo che esista una terminologia precisa nella nostra lingua... voi sapete aiutarmi?
11
votes
1answer
309 views

eventualmente/eventually: questione di prospettiva?

Mi ricordo vagamente di aver letto da qualche parte una spiegazione "culturale" al diverso significato di eventualmente ed eventually. Purtroppo non ricordo con precisione, ma era qualcosa del tipo: ...
3
votes
2answers
5k views

Italian “piazza” and “piazzale”

“Square” is the well-known translation for piazza but what about piazzale? What is the best translation for it?
5
votes
3answers
3k views

“I usually wear casual clothes.” Which verb (indossare/vestire/portare/mettere) is correct to use in this sentence and in which case is each used?

Which verb is usually used to say: "I usually wear casual clothes."? I've learnt 4: "indossare", "vestire", "portare" e "mettere", and what are the differences among them?
7
votes
2answers
3k views

Perché, poiché, etc

Is there any significant difference between “perché” and “poiché”? I’ve seen both used where “because” was the best English translation. There were a couple of other words used the same way, but I ...
5
votes
5answers
609 views

Is “almost” the equivalent word for “quasi”?

I almost quit my job (It implies that I didn't). Ho quasi lasciato il mio lavoro. Does it mean exactly the same thing, implying that I still have my job?
12
votes
4answers
15k views

What is the Italian equivalent for “well/so”?

In English we can say: Well/So, it's time for me to leave. So/Well, what can I do to help you? Well/So, what's the problem? Is allora an equivalent of "so/well" in these cases?
4
votes
2answers
332 views

The use of the expression “a Stag Party”

Could a " stag party" be used to define the Italian "Addio al celibato" ?
10
votes
5answers
284 views

“Long overdue” in Italian

How does one say that something is long overdue in Italian? For instance, is it correct to say something like "Fa molto tempo che sia in attesa"?
7
votes
1answer
340 views

What is the difference between 'prendere in braccio' and 'prendere un braccio'?

What is the difference between prendere in braccio and prendere un braccio ? Here's the context where I encountered the both expressions. It is from a campaign against child violence: Ogni giorno il ...
6
votes
1answer
1k views

What is the best English traslation of 'dai che ce dai'?

What is the best English translation of dai che ce dai? Here is the situation in which I encountered the expression. One of my Italian friends was trying to send a sport climbing route which turned ...
2
votes
0answers
500 views

Grammatical/lexical words and levels of formality [closed]

In English, there are a bunch of grammatical or lexical concept that can be expressed in at least two ways depending on the level of formality, e.g.: although/though do not/don't dad/father I am ...
12
votes
3answers
468 views

Significati di “ridicolo”

Mi ha colpito l'uso dell'aggettivo "ridicolo" nella versione italiana del film "Django Unchained". Quando Dr Schultz parla di far affari con il signor Candie dice che intende offrire una cifra ...
10
votes
6answers
983 views

Is ‘cosare’ equivalent to the generic use of ‘do’ in English?

I'm a little bit ahead of my Italian lessons, but I hear people using forms of cosare, but don't fully understand it. I'm trying to figure out what it means in English (or even Spanish, although ...
6
votes
3answers
517 views

Different usages of Italian compared to different usages of English

According to StoneyB, a highly esteemed user on EL&U, almost a grammarian I would say, English embraces a wide variety of dialects: the English written by financial planners differs greatly ...
5
votes
3answers
943 views

How can I translate the expression “sour grapes” into Italian?

From the Oxford dictionary: sour grapes used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves: government officials ...
6
votes
4answers
537 views

Using a comma before 'ma'

English uses a comma before but if, and only if, it introduces an independent sentence. Is it the same in Italian? Essere sinceri è importante ma non troppo. Andrei in vacanza il prossimo ...
15
votes
1answer
235 views

What form should be used when showing messages to a user on a computer screen in Italian?

Often times, computer programs in English tend to give feedback on what they are and aren't doing in an impersonal form: Cannot locate the internet server or proxy server Unable to unlink old file (...
8
votes
1answer
2k views

Can Dante Alighieri be compared to Shakespeare as both fathers of their respective languages on the lexical level?

Many people say that Dante Alighieri is "the father of Italian" and his name is widely known and appreciated. Motivated by Does the German language have a Shakespeare?, asked on the German SE, which ...
7
votes
4answers
1k views

How should I translate the Present Perfect used in English?

Suppose I want to translate an English sentence like "I have walked in the park for a year." The first though I had was translating the sentence as follows. Ho camminato nel parco per un anno. It ...
15
votes
4answers
849 views

Ironic constructions in Italian

As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not exceptionally ...
7
votes
4answers
1k views

Why is the double negation not an issue in the Italian language?

Why is the double negation not an issue in the Italian language? I ask because I heard that in English you cannot say "non guardo mai la televisione", but you have to say "I never watch at television"...
4
votes
3answers
269 views

Creatività e dinamismo nella lingua italiana [closed]

Ogni lingua evolve. Misurare la creatività di una lingua non è impresa facile, ma l'apparire di neologismi nel lessico ne è un buon estimatore. Non conosco quale sia la regola dietro la scelta di ...
14
votes
2answers
1k views

Does Italian always use the infinitive where English uses the gerund?

A phrase like "asking questions is a sign of a curious mind" is translated in Italian as fare domande è segno di una mente curiosa; the difference is clearly that English uses the gerund where Italian ...